John 8:58 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“我实实在在地告诉你们, 亚伯拉罕 还没有出生,我就已经存在了 。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、我誠告爾、未有 亞伯拉罕 、我已在矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、我實在告訴你們、還沒有 亞伯拉罕 、就有了我了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、我誠告爾、未有 亞伯拉罕 之先、我已在矣、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“我实实在在告诉你们,亚伯拉罕出生以前,我已经存在了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、我實在告訴你們、還沒有亞伯拉罕、就有了我了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、我誠語汝、未有 亞伯拉罕 之先、即有我矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、我誠告爾、未有 亞伯拉罕 、我在矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他們說,我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕,就有了我。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌說:阿們,阿們,我告訴你們:亞伯拉罕成為以前,我乃是。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌便對他們說:『阿們,阿們,我告訴你們,在沒有亞伯拉罕以前,我是!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“我實實在在告訴你們,亞伯拉罕出生以前,我已經存在了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “我确确实实地告诉你们: 亚伯拉罕 存在之前,我就存在了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「我確確實實地告訴你們: 亞伯拉罕 存在之前,我就存在了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「我实实在在地告诉你们,还没有 亚伯拉罕 就有了我。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、我實在告訴你們、 亞伯拉罕 沒有在世、我已經在了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,還沒有 亞伯拉罕 我就存在了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,还没有 亚伯拉罕 我就存在了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌回答:「我鄭重地告訴你們, 亞伯拉罕 出生以前,我就『自有永有』了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「𠊎實在㧯你等講, 亞伯拉罕 出世以前,𠊎就係該『自有永有』个。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,還沒有 亞伯拉罕 我就存在了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂伊等曰、我確確語爾知、以 亞百拉罕 未生之先、我當時在。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、我誠告爾、未有 亞伯拉罕 我在矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 語之曰、我誠誠告爾、未始有 押拉函 、我在矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「我实实在在地告诉你们,还没有 亚伯拉罕 就有了我。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「我實實在在給恁講, 亞伯拉罕 猶未出世,我已經存在。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Góa si̍t-si̍t-chāi-chāi kā lín kóng, A-pek-la-hán iáu-bē chhut-sì, góa í-keng chûn-chāi.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对他说∶“我实话告诉你们,亚伯拉罕出现以前,我就存在了。”说到这里,他们捡起石头砸他,