John 8:7 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们不断地追问耶稣,于是祂直起腰来,对他们说:“你们中间谁没有罪,谁就先拿石头打她吧。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾問不已、耶穌伸起、謂之曰、爾中無罪者、可先投石擊之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們還是不住口的問他、耶穌起來、對他們說、你們裏頭誰是沒有罪的、誰就可以先拏石頭砍他。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等仍問之不已、耶穌起、謂伊等曰、爾中誰為無罪者、誰即可先以石擊之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们不住地问耶稣,他就挺起身来,说:“你们中间谁是没有罪的,他就可以先拿起石头打她。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們還是問個不了、耶穌起來說、你們當中沒有罪的人、可以先拿石頭打他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾問不已、 耶穌 起曰、爾中無罪者、可先以石擊之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾問不已、 耶穌 起曰、爾中無罪者、可先石擊之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們還是不住的問祂,耶穌就直起腰來,對他們說,你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拏石頭打她。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們還不住的問祂,耶穌就直起腰來,對他們說:你們中間誰是沒有罪的,可以先拿石頭打她。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祗因他們不斷地追問,耶穌乃挺身而立,對他們說:『你們之間,何人無罪,即可首先擲石擊她。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們不住地問耶穌,他就挺起身來,說:“你們中間誰是沒有罪的,他就可以先拿起石頭打她。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
可是当他们不停地追问耶稣的时候,耶稣就直起身来,对他们说: “你们当中谁没有罪,谁就先用石头砸她吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
可是當他們不停地追問耶穌的時候,耶穌就直起身來,對他們說: 「你們當中誰沒有罪,誰就先用石頭砸她吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:「你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人問個不了、 耶穌 起來道、你們當中沒有罪的人、可以先把石頭來打他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰沒有罪,誰就先拿石頭打她!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁没有罪,谁就先拿石头打她!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們還是不停地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們當中誰沒有犯過罪,誰就先拿石頭打她。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等繼續問無停,耶穌就企直起來,對佢等講:「你等當中麼人毋識犯罪个,就做得先用石頭㧹姖。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰沒有罪,誰就先拿石頭打她!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
因伊等尚問不已、其起身謂伊等曰、爾內無罪者可投初石擊打之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼等仍問不已、耶穌起、曰、爾中無罪者、可先以石擊之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾問不已、 耶穌 伸起曰、爾中無罪者、其先以石擊之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:「你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶直直給伊問,耶穌就徛起來,對𪜶講:「恁中間無罪的人先提石頭給伊抌。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In ti̍t-ti̍t kā I mn̄g, Iâ-so͘ chiū khiā--khí-lâi, tùi in kóng, “Lín tiong-kan bô chōe ê lâng seng the̍h chio̍h-thâu kā i tìm.”
Chinese Traditional ERV 2006
他们还是不停地问他,他直起身来对他们说∶“你们当中谁没有罪,谁就可以第一个用石头砸她。”