John 8:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们听了这句话,就从老到少一个一个地走了,只剩下耶稣和那个女人在那里。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾聞此言、內心自罪、自長至幼、一一皆出、獨遺耶穌在、乃婦立於中、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們聽見這話、就良心發現、自己責備自己、從老到少、一個一個的都出去了、賸下耶穌一個人、還有那婦人站在當中。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等聞此言、遂良心發露、而自責、從老至少、一一皆出、惟遺耶穌一人、及彼婦立於中。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们听了这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們聽見這話、心中就自己責備、從老到少、一個一個都出去了、只剩下耶穌在那裏、那婦人仍舊站在當中、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾聞之、自長至幼、一一皆出、惟遺 耶穌 、婦猶立於前、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺 耶穌 在、婦立於前、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們聽見這話,就從老到少,一個一個的都出去了:只剩下耶穌一人,還有那婦人仍舊站在當中。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們聽見這話,就一個一個的從老的起頭,都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那班人聽了,就從年長的起,一一悄然出去,直至留下耶穌一人,那女人仍站在原處。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们听了这话, 从年长的开始 ,一个接一个地走开了。最后,只剩下耶稣和那站在中间的妇人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們聽了這話, 從年長的開始,一個接一個地走開了。最後,只剩下耶穌和那站在中間的婦人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人聽見他的話、心裏自己責備、從老的到小的、一個一個都出去了、只剩下 耶穌 在那裏、婦人站在面前。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們聽見這話,從老的開始,一個一個都走開了,只剩下耶穌一人和那仍然站在中間的女人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們聽見這話,就一個一個溜走,從年紀大的先走,到最後只剩下耶穌和那個還站在那裡的女人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等聽到這個話,就對老个開始,一個一個退走,只有賸耶穌㧯企在佢面前个婦人家。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們聽見這話,從老的開始,一個一個都走開了,只剩下耶穌一人和那仍然站在中間的女人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等聞此、因內証知罪、一一從長至尾者出去、而 耶穌 獨在並婦侍中。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼等聞此言、心中即自責、自長至幼、一一皆出、惟遺耶穌在彼、而婦仍立於中、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾聞之、自長至幼、一一皆出、遺 耶穌 獨在、婦仍中立。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶一下聽著諸個話,對老的開始一個一個溜出去,賰耶穌一個,彼個婦仁人猶徛佇遐。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In chi̍t-ē thiaⁿ-tio̍h chiah-ê ōe, tùi lāu--ê khai-sí chi̍t-ê chi̍t-ê liu--chhut-khì, chhun Iâ-so͘ chi̍t ê, hit-ê hū-jîn-lâng iáu khiā tī hia.
Chinese Traditional ERV 2006
听了这话,从年长的人开始,一个个地都走开了,最后只剩下耶稣独自一人和站在他面前的女子。