John 9:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们问:“你的眼睛是怎么好的?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾問曰、爾目何以得明、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾人說、你的眼睛是怎麽治好的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
眾人曰、爾目何以愈。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們說、你的眼睛怎樣得明亮呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾曰、爾目何以啟、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾曰、爾目如何得明、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們對他說,你的眼睛是怎麼開的呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以他們對他說:你的眼睛到底是怎樣開的呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是大家問他說:『你的眼睛是如何打開的?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們就問他:“你的眼睛是怎樣開的呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们问他:“那么,你的眼睛是怎么开的呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們問他:「那麼,你的眼睛是怎麼開的呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们对他说:「你的眼睛是怎么开的呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人道、你的眼睛怎麼得明亮呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們問:「你的眼睛是怎樣開的呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等問佢講:「若目珠樣般看得到呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故伊等曰、爾目如何得開。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼等則問之曰、爾目如何得明、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾遂謂之曰、爾目如何得開。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们对他说:「你的眼睛是怎么开的呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶閣問伊:「你的目睭按怎會看見?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In koh mn̄g i, “Lí ê ba̍k-chiu án-chóaⁿ ōe khòaⁿ--kìⁿ?”
Chinese Traditional ERV 2006
人们便问他∶“你的眼睛是怎样挣开的呢?”