John 9:11 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他回答说:“有一位叫耶稣的人和泥抹我的眼睛,叫我到 西罗亚 池子去洗。我照着去做,眼睛就能看见了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
答曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命我云、往洗於 西羅亞 池、我往洗、即能見、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他回答說、有一個人名呌耶穌、他和泥抹我的眼睛、對我說、你往 西羅亞 池子裏去洗、我去一洗、就看見了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼答曰、有一人名曰耶穌、和泥塗我目、謂我曰、爾往洗於 西羅亞 池、我往洗之、即見矣.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他回答:“那名叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘你去西罗亚池洗一洗吧。’我去一洗,就看见了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
回答說、有一個人、名叫耶穌、他和泥抹我的眼睛、對我說、你往西羅亞池子裏去洗、我去一洗、就明亮了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、有 耶穌 者、和泥塗我目、令我往洗於 西羅亞 池、我往洗之、即明矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、有名 耶穌 者、和泥塗我目、命往洗於 西羅亞 池、往洗即明、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他回答說,有一個人名叫耶穌,祂和泥抹我的眼睛,對我說,你往西羅亞去洗:我去一洗,就看見了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他回答:有一個人,名叫耶穌,祂和泥抹我的眼睛,對我說:你往西羅亞去洗;我去一洗,就看見了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他回答說:『一位名叫耶穌的人做好泥,敷在我眼睛上,叫我到西羅亞池去洗,我去一洗,就獲得光明。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他回答:“那名叫耶穌的人和了一點泥,抹在我的眼上,對我說:‘你去西羅亞池洗一洗吧。’我去一洗,就看見了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他回答:“那个叫耶稣的人,和了些泥抹在我的眼睛上,吩咐我到 西罗亚 池子 去洗。我去一洗,就得以看见。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他回答:「那個叫耶穌的人,和了些泥抹在我的眼睛上,吩咐我到 西羅亞 池子 去洗。我去一洗,就得以看見。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他回答说:「有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:『你往 西罗亚 池子 去洗。』我去一洗,就看见了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
答道、有個人名叫 耶穌 、用唾沫和泥、塗在我眼睛上、叫我到 西羅亞 池裏去洗、我去洗就明亮了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那人回答:「有一個名叫耶穌的,他和了泥抹我的眼睛,對我說:『你到 西羅亞 池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那人回答:“有一个名叫耶稣的,他和了泥抹我的眼睛,对我说:‘你到 西罗亚 池子去洗。’我去一洗,就看见了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他回答:「一個名叫耶穌的,和了泥抹我的眼睛,對我說:『你到 西羅亞 池子去洗。』我去一洗,就能看見了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢應講:「有一個名安到耶穌个,用湳泥膏𠊎个目珠,㧯𠊎講:『你去 西羅亞 个水池洗。』𠊎就去,一洗就看得到。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那人回答:「有一個名叫耶穌的,他和了泥抹我的眼睛,對我說:『你到 西羅亞 池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其答曰、一人名 耶穌 成泥而傅我目、語我曰、爾往 西羅亞 之池而洗、我去洗而即得見。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
答曰、有一人、名耶穌、和泥塗我目、命我云、往洗於 西羅亞 池、我往洗而得見、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
應曰、人名為 耶穌 者、和泥塗我目、語我、往 西羅諳 而洗。我往洗、而得見。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他回答说:「有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:『你往 西罗亚 池子 去洗。』我去一洗,就看见了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊應講:「叫做耶穌彼個人抄土糊我的目睭,給我講:『你去 西羅亞池 洗』;我去,一下洗,就看見。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ìn kóng, “Kiò-chòe Iâ-so͘ hit-ê lâng chhiau thô͘ kô͘ góa ê ba̍k-chiu, kā góa kóng, ‘Lí khì Se-lô-a-tî sóe’; góa khì, chi̍t-ē sóe, chiū khòaⁿ--kìⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
他回答他们道∶“一个叫耶稣的人和了点泥,抹在我的眼睛上,然后告诉我∶‘去西罗亚池洗洗。’我去洗了,就获得了视觉。”