John 9:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
法利赛人也查问他的眼睛是怎么看见的。他回复说:“祂把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,眼睛就看见了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
法利賽人復問其目何以得明、答曰、彼以泥塗我目、是以能見焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
法利賽人也問他眼睛怎麽能看見了。回答說、他把泥抹在我眼睛上、我去一洗、就看見了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
法利賽人、亦問其目如何得見。答曰、彼以泥塗於我目、我往洗之、即見矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
法利赛人又问他是怎样可以看见的。他告诉他们:“耶稣把泥抹在我的眼上,我一洗就看见了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以法利賽人、也問他怎樣得明亮的、回答說、他將泥抹在我眼睛上、我一洗、就能看見了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
法利賽人亦問其何以得明、對曰、彼敷泥於我目、我洗而明也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
𠵽唎㘔人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說,祂把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以法利賽人也問他是怎樣得看見的。瞎子對他們說:祂把泥抹在我的眼睛上,我去一洗就看見了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是法利賽人也問那人是如何看見。他回答說:『祂把泥放在我的眼睛上;我一洗就能看見。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
法利賽人又問他是怎樣可以看見的。他告訴他們:“耶穌把泥抹在我的眼上,我一洗就看見了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
法利赛 人也再次问他是怎么得以看见的。 他说:“他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就能看见了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
法利賽 人也再次問他是怎麼得以看見的。 他說:「他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就能看見了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
𠵽唎㘔人問他、怎麼得明亮的、答道、他把泥塗在我眼睛上、我洗一洗就明亮了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
法利賽人又問他是怎麼得看見的。他對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看見了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
法利赛人又问他是怎么得看见的。他对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看见了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
法利賽人又一次盤問那個人是怎樣得看見的。他告訴他們:「他用泥抹我的眼睛,我一洗就能看見。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
法利賽人又查問該人係樣般看得到个。佢㧯佢等講:「佢用湳泥膏𠊎个目珠,𠊎一洗就看得到。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
法利賽人又問他是怎麼得看見的。他對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看見了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時𠵽唎哂輩亦再問其如何得見。其答曰、他放泥在我目上。我方洗而得見。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故法利賽人亦問其如何得見、瞽者答曰、彼以泥塗我目、我洗而能見也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
法利賽 人遂亦問之、如何得見。語之曰、彼以泥附我目、我洗而見。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以,法利賽人閣一遍問伊是按怎會看見。伊給𪜶講:「伊用土糊我的目睭,我去洗,就有看見。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í, Hoat-lī-sài-lâng koh chi̍t piàn mn̄g i sī-án-chóaⁿ ōe khòaⁿ--kìⁿ. I kā in kóng, “I ēng thô͘ kô͘ góa ê ba̍k-chiu, góa khì sóe, chiū ū khòaⁿ--kìⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
法利赛人问他是怎么获得视力的。 他告诉他们∶“他把泥抹在我眼睛上,然后我去洗掉,就可以看见了。”