John 9:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是,他们又问那个瞎眼的人:“既然祂开了你的眼睛,你认为祂是什么人?” 他说:“祂是先知。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾復問之曰、使爾目明者、爾言其為何如人、曰、先知也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們又問從前瞎眼的人說、給你治好眼睛的、你說他是怎樣的人。他說、是先知。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等又問從前瞽目者曰、使爾目得見者、爾言其為何如人。彼曰、是先知.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们再对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是甚么人?”他说:“他是个先知。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又問瞎眼的人說、他既使你的眼睛明亮、你說他是怎樣的人、回答說、是先知、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
復謂瞽者曰、彼既啟爾目、爾謂其為何如人、曰、先知也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又問曰、既明爾目、爾以為如何人、曰、先知者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們又對瞎子說,祂既然開了你的眼睛,你說祂是怎樣的人呢?他說,是個先知。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以他們又對瞎子說:祂既然開了你的眼睛,你指着祂說甚麼?他說:是個先知!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們再問那瞎子說:『祂既開了你的眼睛,你說祂是何等人?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們再對瞎子說:“他既然開了你的眼睛,你說他是甚麼人?”他說:“他是個先知。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是他们又问那瞎眼的:“既然他开了你的眼睛,那么你说他是什么人?” 他说:“是一位先知。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是他們又問那瞎眼的:「既然他開了你的眼睛,那麼你說他是什麼人?」 他說:「是一位先知。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们又对瞎子说:「他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?」他说:「是个先知。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又問道、他既然弄明亮了、你的眼睛、你想他是怎麼樣的人呢、答道、是先知的人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是他們又對那盲人說:「他開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「他是個先知。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是他们又对那盲人说:“他开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“他是个先知。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是,法利賽人再次盤問那個人:「既然他開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」 他回答:「他是一位先知。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,該兜法利賽人又問瞙目个人講:「既然佢醫好若目珠,你講佢係樣般个人?」 佢應講:「佢係一個先知。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是他們又對那盲人說:「他開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「他是個先知。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又伊等謂瞽人曰、既其開爾目、爾論之有何言云其曰、他是個先知者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
復問瞽者曰、彼既明爾目、爾言彼如何、曰、先知也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
復謂瞽者曰、既開爾目、爾謂其何。曰、先知也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们又对瞎子说:「他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?」他说:「是个先知。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
法利賽人就問彼個失明的人:「既然伊互你的目睭有看見,你講伊是什麼人?」 伊應講:「伊是先知。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hoat-lī-sài-lâng chiū mn̄g hit-ê sit-bêng ê lâng, “Kì-jiân I hō͘ lí ê ba̍k-chiu ū khòaⁿ--kìⁿ, lí kóng I sī sím-mi̍h-lâng?” I ìn kóng, “I sī sian-ti.”
Chinese Traditional ERV 2006
他们又问被治好的那个盲人∶“他治好了你们的眼睛,你说他是什么人呢?” 那人说∶“他是先知。”