John 9:19 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
问他们:“这是你们的儿子吗?你们说他生来瞎眼,现在怎么能看见了?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
問曰、此乃爾子、即爾所言生而瞽者乎、今如何能見、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
問他們說、這是你的兒子麽、就是所說生來是瞎眼的麽、如今他怎麽能看見呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
問之曰、此乃爾之子乎、即爾所謂生而瞽者乎、今彼何由得見也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
問說、這是你的兒子麼、就是你所說生來是瞎眼的麼、如今怎能看見呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
問曰、此爾子、爾言生而瞽者乎、今何以得見耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
問他們說,這是你們的兒子麼?就是你們所說生來是瞎眼的麼?如今怎麼能看見了呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
問他們說:這是你們的兒子麼?就是你們說他生來是瞎眼的;他到底怎麼能看見了呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們問他的父母說:『你們承認這兒子生來就是瞎子嗎?他如何現在能看見?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
問他們:“這是你們所說那生下來就瞎眼的兒子嗎?現在他怎麼又能看見呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
问他们:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,现在怎么能看见呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
問他們:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,現在怎麼能看見呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
问他们说:「这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你說有個兒子、生來就是瞎子、不是這個人麼、如今怎麼樣得明亮的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是失明的,現在怎麼看見了呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是失明的,现在怎么看见了呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們問:「這個人是你們的兒子嗎?你們不是說他生下來就失明嗎?那麼,現在又怎麼會看見呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等就問講:「這係若孻仔麼?你等毋係講佢一出世就瞙目嗎?恁樣,這下樣會看得到呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是失明的,現在怎麼看見了呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且問伊等曰、此爾所說瞽生者為爾子否。今也如何得見乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
問之曰、此乃爾子乎、既爾所言生而瞽者乎、今則如何能見也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
問之曰、此爾子、爾言生而瞽者乎、若然則今如何得見耶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
问他们说:「这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
問𪜶講:「此個是恁講出世就失明彼個子是無?伊現在哪會看見?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
mn̄g in kóng, “Chit-ê sī lín kóng chhut-sì chiū sit-bêng hit-ê kiáⁿ sī--bô? I hiān-chāi ná ōe khòaⁿ--kìⁿ?”
Chinese Traditional ERV 2006
问道∶“这是你们的儿子吗?你们说他生来就瞎,那么他现在怎么会看见呢?”