John 9:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
门徒问耶稣:“老师,这个人生来瞎眼,是因为他犯了罪呢,还是他父母犯了罪呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
門徒問曰、拉比、其人生而瞽、是誰之罪、斯人之罪乎、抑其父母之罪乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
門徒問耶穌說、夫子、這人生來就是瞎眼的、是誰的罪、是自己的呢、是他父母的呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
門徒問耶穌曰、夫子、此人生而瞽、是誰之罪、是己之罪乎、抑父母之罪乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
門徒問說、夫子、是誰犯罪、是這人麼、還是他的父母麼、使他生來就是瞎眼的呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
門徒問曰、夫子、斯人生而瞽、誰獲罪歟、斯人乎、抑其父母乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
門徒問祂說,拉比,這個人生來是瞎眼的,是誰犯了罪,是他自己呢?是他父母呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂的門徒就問祂,說:拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪,是他自己呢,或是他的父母呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
門徒便問祂說:『夫子,是誰的罪孽?是他本人或是他的父母,以至從有生以來即瞎了眼睛。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他的門徒問他:“拉比,這人生下來就瞎眼,是誰犯了罪?是他呢,還是他的父母呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他的门徒问他,说:“拉比,这个人生来就瞎眼,是谁犯了罪?是这个人,还是他的父母呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他的門徒問他,說:「拉比,這個人生來就瞎眼,是誰犯了罪?是這個人,還是他的父母呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
门徒问耶稣说:「拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
學生們因問道、夫子呵、這人生來就是瞎子、是誰的過呵、是自己的過呢、還是父母的過呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
門徒問耶穌:「拉比,這人生來失明,是誰犯了罪?是這人還是他的父母呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
门徒问耶稣:“拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他的門徒問他:「老師,這個人生來就失明,是誰的罪造成的?是他自己的罪或是他父母的罪呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
厥學生問佢講:「先生,這個人出世就瞙目,係麼人个罪造成个?係佢自家个罪,抑係厥爺𡟓个罪呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
門徒問耶穌:「拉比,這人生來失明,是誰犯了罪?是這人還是他的父母呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
厥門徒問曰、師、誰犯罪、或斯人、或厥兩親、致其瞽生耳。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
門徒問曰、夫子、誰犯罪、此人乎、其父母乎、使其生而瞽也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
門徒遂問之曰、夫子、是誰犯罪、斯人乎、抑父母乎、以致生而瞽。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
门徒问耶稣说:「拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的門徒給伊問:「拉比,此個人出世就失明,是啥人犯罪,是伊本身抑是伊的父母?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê bûn-tô͘ kā I mn̄g, “Lia̍p-pí, chit-ê lâng chhut-sì chiū sit-bêng, sī siáⁿ-lâng hoān-chōe, sī i pún-sin á-sī i ê pē-bú?”
Chinese Traditional ERV 2006
门徒问道∶“老师,生来眼瞎的人,是谁的罪过呢?是他本人,还是他父母的呢?”