John 9:20 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他父母回答说:“我们知道他是我们的儿子,生来瞎眼。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其父母答曰、此我子、生而瞽、我知之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他父母回答說、他是我們的兒子、生來就是瞎眼的、這是我們知道的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其父母曰、彼乃我子、生即為瞽、此乃我所知。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他父母回答說、我們知道這是我們的兒子、又知道他生來是瞎眼的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
父母曰、我知其為我子、生而瞽者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
父母曰、此我子生而瞽、我知之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他父母回答說,他是我們的兒子,生來就瞎了眼,這是我們知道的:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他父母竟回答說:他是我們的兒子,生來就是瞎眼的,這是我們知道的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他的父母回答說:『我們知道這是我們的兒子,他生來就是瞎子,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他的父母回答:“我們知道他是我們的兒子,生下來就瞎眼;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他的父母回答说:“这个人是我们的儿子,而且生来就瞎眼,这些我们知道。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他的父母回答說:「這個人是我們的兒子,而且生來就瞎眼,這些我們知道。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他父母回答说:「他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
父母道、這是我的兒子、生來就是瞎子、我曉得的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他的父母就回答說:「他是我們的兒子,生來就失明,這是我們知道的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他的父母就回答说:“他是我们的儿子,生来就失明,这是我们知道的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他的父母回答:「他是我們的兒子,他生下來就是失明的,這個我們知道。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢个爺𡟓應講:「佢係𠊎等个孻仔,𠊎等也知佢一出世就瞙目。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他的父母就回答說:「他是我們的兒子,生來就失明,這是我們知道的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
父母答伊等曰、吾儕知以此為我子、並知其瞽生。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其父母答曰、我知此乃我子、且生而為瞽者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其親應曰、此我子、生而瞽、我識之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他父母回答说:「他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的父母應講:「阮知伊是阮子,嘛知伊出世就失明。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê pē-bú ìn kóng, “Goán chai i sī goán kiáⁿ, mā chai i chhut-sì chiū sit-bêng.
Chinese Traditional ERV 2006
他父母说∶“我们知道他是我们儿子,我们知道他天生失明,