John 9:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他父母因为害怕那些 犹太 人,所以才这样说,因为那些 犹太 人早就商量好了,谁承认耶稣是基督,就把谁赶出会堂。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其父母言此、懼 猶太 人故也、蓋 猶太 人已定議、若有人認耶穌為基督、必逐之出會、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他父母懼怕 猶太 人、所以說這話。原來 猶太 人已經商議定了、若有人認耶穌為基督、必要將他趕出教會。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其父母懼 猶太 人、故言此。蓋 猶太 人已定議、若有人認耶穌為基督、必逐其出教會。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他父母懼怕猶太人、所以說這話、因為猶太人、已經商議定了、若有人認耶穌為基督、必將他趕出會堂、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
父母言此、懼 猶太 人也、因 猶太 人約定、有認 耶穌 為基督者、必逐之於會堂、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
父母言此、蓋懼 猶太 人、 猶太 人約、凡稱 耶穌 為 基督 者、必逐之出會堂、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他父母說這話,是怕猶太人:因為猶太人已經商議定了,若有人認耶穌為基督,必把他趕出會堂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他父母說這話,是因為怕猶太人。原來猶太人商議定了,誰若認耶穌為基督,就把他趕出會堂。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他的父母這樣說,是顧忌猶太人,因為他們已經議定,若有人認耶穌為基督就要被逐出會堂。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他的父母说这些话,是因为怕那些 犹太 人。原来那些 犹太 人已经说好,如果有人承认耶稣是基督,就要把他赶出会堂。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他的父母說這些話,是因為怕那些 猶太 人。原來那些 猶太 人已經說好,如果有人承認耶穌是基督,就要把他趕出會堂。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他父母说这话,是怕 犹太 人;因为 犹太 人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
父母說這句話、因為怕 猶太 人、 猶太 人曾立過約的、但凡稱 耶穌 做 基督 的人、必定把他攆出會堂。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他父母說這些話,是怕 猶太 人,因為 猶太 人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他父母说这些话,是怕 犹太 人,因为 犹太 人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他的父母這樣說是因為怕 猶太 人的領袖;當時他們已經商妥,如果有人承認耶穌是基督,就要把他趕出會堂。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢个爺𡟓恁樣講,係因為驚 猶太 人个領袖;當時 猶太 人个領袖已經講好,假使有人承認耶穌係基督,就愛將佢逐出會堂。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他父母說這些話,是怕 猶太 人,因為 猶太 人已經商定,若有宣認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
厥父母有如是講、因怕 如大 輩、蓋 如大 輩曾議定、以若有何人認 耶穌 為其 彌賽亞 者、則有逐之出公所。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
父母懼 猶太 人、故言此、蓋 猶太 人已定議、倘有人認耶穌為基督、必逐之出會堂、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其親言此、因懼 猶太 人、以 猶太 人已約、有認 耶穌 為 基督 者、逐之會堂。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他父母说这话,是怕 犹太 人;因为 犹太 人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的父母按呢講,是因為驚 猶太 教的領袖;因為𪜶已經參詳好勢,若有人承認耶穌是基督,著給伊對會堂革出。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê pē-bú án-ni kóng, sī in-ūi kiaⁿ Iû-thài -kàu ê léng-siù; in-ūi in í-keng chham-siông hó-sè, nā ū lâng sêng-jīn Iâ-so͘ sī Ki-tok, tio̍h kā i tùi hōe-tn̂g kek-chhut.
Chinese Traditional ERV 2006
他父母这么说,是因为害怕犹太首领们,因为犹太首领们已经一致同意,凡是承认耶稣是基督的人,都将被开除会堂,所以他父母才说∶