John 9:24 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
法利赛人又把那个从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应该把荣耀归给上帝 !我们知道那个人是罪人。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
法利賽人復呼前為瞽者曰、爾當歸榮於天主、我知彼乃罪人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
法利賽人又呌了從前瞎眼的人來、對他說、你應當將榮耀歸與天主、我們知道那個人是犯罪的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
法利賽人、又喚從前瞽目者來、謂之曰、爾當歸榮與 神、我知此人為罪人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应当归荣耀给 神,我们知道这人是个罪人。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
法利賽人又叫那從前瞎眼的人來、對他說、你應當將榮耀歸與上帝、我們知道這個人是罪人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
猶太 人又呼素瞽者曰、爾宜歸榮上帝、我知斯人乃罪人也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
𠵽唎㘔人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說,你該將榮耀歸給上帝;我們知道這個人是罪人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:將榮耀歸給神罷!我們知道這人是個罪人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是他們再一次叫那瞎過眼的人,對他說:『你應當歌頌 神;至於那人,我們知道祂是個罪人。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是法利賽人第二次把那從前瞎眼的人叫來,對他說:“你應當歸榮耀給 神,我們知道這人是個罪人。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们再次把那原来瞎眼的人叫来,对他说:“你要把荣耀归给神! 我们知道那人是个罪人。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們再次把那原來瞎眼的人叫來,對他說:「你要把榮耀歸給神! 我們知道那人是個罪人。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:「你该将荣耀归给上帝,我们知道这人是个罪人。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
𠵽唎㘔人又叫那先前瞎眼的來道、應該把榮光歸到上帝、我們曉得這人是個有罪的人呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是法利賽人第二次叫了那以前失明的人來,對他說:「你要將榮耀歸給上帝,我們知道這人是個罪人。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是法利赛人第二次叫了那以前失明的人来,对他说:“你要将荣耀归给上帝,我们知道这人是个罪人。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們再一次把那生下來就失明的叫來,對他說:「你必須在上帝面前說誠實話!我們知道耶穌是一個罪人。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等再一擺將該出世就瞙目个人喊來,對佢講:「在上帝个面前,你一定愛講實話!𠊎等知該隻人係一個罪人。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是法利賽人第二次叫了那以前失明的人來,對他說:「你要將榮耀歸給 神,我們知道這人是個罪人。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時伊等又喚瞽人謂之曰、爾頌謝神、我知斯人為犯罪的。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼等則復呼素為瞽者、曰、爾當歸榮於上帝、我等知此人乃罪人也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃再呼瞽者、語之曰、歸樂上帝、我識此人罪人也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:「你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
法利賽人第二遍叫彼個出世就失明的來,給伊講:「佇上帝面前著照實講。阮知此個人是有罪的人。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hoat-lī-sài-lâng tē-jī piàn kiò hit-ê chhut-sì chiū sit-bêng--ê lâi, kā i kóng, “Tī Siōng-tè bīn-chêng tio̍h chiàu-si̍t kóng. Goán chai chit-ê lâng sī ū-chōe ê lâng.”
Chinese Traditional ERV 2006
于是,犹太人又叫来以前瞎眼的那个人,说∶“在上帝面前,说实话。我们知道这个人是罪人。”