John 9:25 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他说:“祂是不是罪人,我不知道;我只知道我本来瞎眼,现在能看见了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
答曰、彼為罪人與否、我不知、有一事我知之、即我昔瞽而今能見、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他回答說、他是犯罪的人不是、我不知道、但知道這件事、我從前是瞎眼的、如今能看見了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
答曰、彼為罪人與否、我不知之、但知此事、我從前乃瞽目者、今得見矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
回答說、他是罪人不是、我不知道、但有一件事、我是知道的、就是我從前瞎眼、如今能看見了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、其為罪人與否、我不知也、惟知一事、即我昔瞽今見耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰其為罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他回答說,他是個罪人不是,我不知道:有一件事我知道,從前我是瞎眼的,如今能看見了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他回答說:祂是個罪人不是,我並不知道;有一件事我知道:從前我是瞎眼的,現在竟然看見了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他回答說:『祂是否罪人,我不知道;我只知道一件事,那就是從前我看不見,現在能看見。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那人回答:“他是不是個罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本來是瞎眼的,現在能看見了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他回答:“他是不是罪人,我不知道。但有一件事我知道:我原来是瞎眼的,现在却能看见了!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他回答:「他是不是罪人,我不知道。但有一件事我知道:我原來是瞎眼的,現在卻能看見了!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他说:「他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
答道、他是罪人不是、我卻不曉得、我從前是瞎子、如今明亮了、這是我曉得的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那人就回答:「他是不是個罪人,我不知道;有一件事我知道,我本來是失明的,現在我看見了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那人就回答:“他是不是个罪人,我不知道;有一件事我知道,我本来是失明的,现在我看见了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他回答:「他是不是罪人,我不知道;不過我知道一件事:我從前失明,現在能看見了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢應講:「佢係毋係罪人,𠊎毋知;總係𠊎知一項事:𠊎本來係瞙目个,這下看得到!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那人就回答:「他是不是個罪人,我不知道;有一件事我知道,我本來是失明的,現在我看見了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其答曰、他是否為罪人我不知、此一件我知、即以我先為瞽、今可見。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼答曰、其為罪人與否、我不知也、但有一事我知之、即我昔乃瞽、而今能見之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼遂應曰、其為罪人否、我不識、所識者、我昔瞽今見耳。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他说:「他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊應講:「伊是有罪的人抑毋是,我毋知。我只有知一項代誌,我前失明,今有看見。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ìn kóng, “I sī ū-chōe ê lâng á m̄-sī, góa m̄ chai. Góa chí-ū chai chi̍t hāng tāi-chì, góa chêng sit-bêng, taⁿ ū khòaⁿ--kìⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
被治好的那个人说∶“他是不是罪人,我不知道,我只知道一件事情,那就是我以前是瞎子,现在可以看见了!”