John 9:27 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他回答说:“我已经告诉过你们了,你们不听,为什么又想听呢?难道你们也想做祂的门徒吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
答曰、我已告爾、爾不聽、胡欲再聽、爾曹亦欲為其門徒乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他回答說、我已經告訴了你們、你們不聽、為甚麽又要聽呢、難道你們也要作他的門徒麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
答曰、我已告爾、爾不聽、為何又欲聽乎、豈爾亦欲為彼之門徒乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为甚么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
回答說、我已經告訴你們、你們不聽、為甚麼又要聽呢、你們也要作他的門徒麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰我已告爾、爾弗聽、何復欲聽之、爾亦欲為其徒乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲為其門徒乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他回答說,我方纔告訴你們,你們不聽;為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作祂的門徒麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他回答他們說:我方才告訴你們,你們偏不聽;為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作祂的門徒麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他回答他們:『我已經告訴你們,可是你們不聽,何以又要聽?難道你們也要做祂的信徒?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他回答:“我已經告訴你們,但是你們不聽;為甚麼現在又想聽呢?你們也想成為他的門徒嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他回答:“我已经告诉过你们,你们不听,为什么现在又想听呢?难道你们也想成为他的门徒吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他回答:「我已經告訴過你們,你們不聽,為什麼現在又想聽呢?難道你們也想成為他的門徒嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他回答说:「我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
答道、我已經告訴你們、你們不聽、為什麼還要聽呢、豈是要做他的學生嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他回答他們:「我已經告訴你們了,你們不聽,為甚麼又要聽呢?難道你們也要作他的門徒嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他回答他们:“我已经告诉你们了,你们不听,为什么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他回答:「我已經告訴你們了,你們不肯聽。為什麼現在又要聽呢?難道你們也想作他的門徒嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢應講:「𠊎㧯你等講過,你等毋愛聽。做麼介這下又愛聽呢?敢講你等也想愛做厥學生係麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他回答他們:「我已經告訴你們了,你們不聽,為甚麼又要聽呢?難道你們也要作他的門徒嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其答伊等曰、我曾告爾知、且汝不聽、爾為何要再聞、爾等亦想為厥門徒乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
答曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、爾亦欲為其門徒乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
應之曰、即今告爾、爾不聽、何願再聽、亦願為其門徒耶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他回答说:「我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊應講:「我已經給恁講啦,恁毋聽,哪欲閣聽?恁嘛想欲做伊的門徒是無?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ìn kóng, “Góa í-keng kā lín kóng lah, lín m̄ thiaⁿ, ná beh koh thiaⁿ? Lín mā siūⁿ-beh chòe I ê bûn-tô͘ sī--bô?”
Chinese Traditional ERV 2006
那人说∶“我已经告诉过你们了,可是你们根本不听,你们为什么还要再听一遍呢?你们也想作他的门徒吗?”