John 9:3 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰显上帝的作为。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、非斯人之罪、亦非其父母之罪、乃特欲於其身顯天主之作為耳、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌回答說、不是他自己的罪、也不是他父母的罪、是要在他身上顯出天主的作為來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌答曰、非其己之罪、亦非其父母之罪、乃欲在其身、顯明 神之作為。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌回答說、不是這人犯罪、也不是他的父母犯罪、是要在他身上、顯出上帝的作為來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、非斯人獲罪、亦非其父母、惟於彼以顯上帝作為耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作為耳、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌回答說,也不是他自己犯了罪,也不是他父母犯了罪:是要在他身上顯出上帝的作為來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌回答說:也不是這人犯了罪,也不是他的父母犯了罪,卻是要在他身上顯出神的作為來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌回答說:『既不是這人犯了罪,復不是他的父母,乃是 神要將祂的作為,在這人身上顯示出來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰顯 神的作為。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣回答: “既不是这个人犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要让神的作为显明在他身上。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌回答: 「既不是這個人犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要讓神的作為顯明在他身上。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣回答说:「也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出上帝的作为来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、不是瞎子的過、也不是父母的過、是特意要借這個人明顯上帝所做的事呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌回答:「既不是這人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上顯出上帝的作為來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣回答:“既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出上帝的作为来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌回答:「他失明跟他自己或他父母的罪都沒有關係,而是要在他身上彰顯上帝的作為。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「佢个瞙目㧯自家抑係爺𡟓个罪攏總無關係,係愛在厥身上彰顯上帝个作為。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌回答:「既不是這人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上顯出 神的作為來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 答曰、連斯人連厥兩親、無犯罪、然特致在之而顯神之功。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌答曰、此人未犯罪、其父母亦未犯罪、特欲使上帝之作為、在其身得顯耳、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 應曰、非斯人犯罪、亦非父母、特於之以顯上帝行耳。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣回答说:「也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「毋是因為此個人犯罪,嘛毋是伊的父母犯罪,是欲通過伊來顯明上帝的作為。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “M̄-sī in-ūi chit-ê lâng hoān-chōe, mā m̄-sī i ê pē-bú hoān-chōe, sī beh thong-kè i lâi hián-bêng Siōng-tè ê chok-ûi.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣回答说∶“既不是这个人的罪过,也不是他父母的罪过。他生来失明,目的是要显示出上帝的力量。