John 9:30 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那人说:“祂开了我的眼睛,你们竟不知道祂从哪里来,真是奇怪。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其人答曰、異哉此事、彼明我目、而爾不知其何自、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他回答說、他治好了我的眼睛、你們倒不知道他是從那裏來的、這真是奇怪。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
答曰、彼醫愈我之目、爾反不知其從何而來、此真奇矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
回答說、他使我的眼睛明亮了、你們倒不知道他是從那裏來的、這真是希奇、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、斯亦奇矣、彼啟我目、而爾不知其奚自耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那人回答他們說,祂開了我的眼睛,你們竟不知道祂從那裏來,這真是奇怪。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那人回答他們說:怎麼講?祂開了我的眼睛,你們竟不知道祂從那裏來;這真是奇怪?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那人便回答說:『這才怪事!祂開了我的眼睛,你們還不知道祂是從何處而來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那人對他們說:“這就奇怪了,他開了我的眼睛,你們竟然不知道他從哪裡來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他回答说:“这就奇怪了!他开了我的眼睛,你们竟然不知道他是从哪里来的!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他回答說:「這就奇怪了!他開了我的眼睛,你們竟然不知道他是從哪裡來的!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那人回答说:「他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
答道、他弄明亮了我的眼睛、你又不曉得他從那裏來、豈不是奇事麼。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那人回答,對他們說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那人回答,对他们说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他回答:「這就怪了。他開了我的眼睛,你們卻不知道他是從哪裡來的!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢應講:「這就奇怪了!佢醫好𠊎个目珠,總係你等毋知佢係對㖠位來个!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那人回答,對他們說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其人答謂伊等曰、何如、此乃奇事、以爾不知其何由、而且其開我目。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其人答曰、彼明我目、而爾不知其從何來、此誠奇異、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其人應而語之曰、然則奇哉、彼開我目、而爾不識其奚自也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那人回答说:「他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼個人應講:「按呢有夠奇怪!伊醫好我的目睭,恁猶久毋知伊對叨位來?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ê lâng ìn kóng, “Án-ni ū-kàu kî-koài! I i-hó góa ê ba̍k-chiu, lín iáu-kú m̄ chai I tùi tó-ūi lâi?
Chinese Traditional ERV 2006
那人回答他们说∶“真是奇怪,你们不知道他从哪里来,可他却让我睁开了眼睛!