John 9:32 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
从创世以来,从未听过有人能把生来瞎眼的人治好。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亙古以來、未聞有人能明生而瞽者之目、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亙古以來、沒有聽見人能將生來是瞎子的眼睛治好了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
亘古以來、未聞有人醫愈生而瞽者之目。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
創世以來、未曾聽見有人、使生來是瞎子的眼睛明亮、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
伊古以來、未聞有啟生而瞽者之目也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亙古以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
自創世以來,未聞有人將一個生來就是盲人的眼睛打開,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
自古以來,沒有人聽過生下來就是瞎眼的,有人可以開他們的眼睛。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
自古以来,没有人听说过谁开了生来就瞎眼之人的眼睛。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
自古以來,沒有人聽說過誰開了生來就瞎眼之人的眼睛。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
自古以來、沒有聽見、生來的瞎子、人能把他弄明亮的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
從創世以來,未曾聽見有人開了生來就失明的人的眼睛。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
从创世以来,未曾听见有人开了生来就失明的人的眼睛。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
從創世以來,未曾聽過有人開了生來就是失明的眼睛的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
創造世界以來,出世就瞙目个,吂識聽過有人醫好厥目珠。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
從創世以來,未曾聽見有人開了生來就失明的人的眼睛。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
從天地開以來、未曾聞何人開瞽生者之目。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
創世以來、未聞有人、曾明生而瞽者之目、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
亙古以來、未聞有開生而瞽者之目。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對創世以來,猶毋曾聽見講有人互出世就失明的人會看見。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi chhòng-sè í-lâi, iáu m̄-bat thiaⁿ-kìⁿ kóng ū lâng hō͘ chhut-sì chiū sit-bêng ê lâng ōe khòaⁿ--kìⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
从来还没听说过,有谁能使天生盲人获得光明呢。