John 9:39 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“我为了审判来到这世界,使瞎眼的可以看见,使看得见的反成了瞎眼的。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、我為審判臨世、使不見者得見、見者反瞽、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、我為審判到世上來、呌不能看見的可以看見、能看見的反瞎了眼。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、我為審判而來於世、使不能見者得見、能見者反為瞽。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、我為審判到世上來、使不能看見的可以看見、能看見的反瞎了眼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、我為鞫入世、使不見者得見、而見者反瞽也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、我為審判臨世、使不見者可見、見者反為瞽、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌說,我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是耶穌說:我為着審判到這世界來,叫不能看見的可以看見;能看見的反成為瞎眼的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌說:『我為審判來到這世界,使那些看不見的人能看見,看得見的人反變成瞎子。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“我到這世上來是為了審判,使那看不見的能夠看見,能看見的反而成了瞎眼的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣说: “我到这世上来是为了行审判,使看不见的能看见,使看得见的反而瞎了眼。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌說: 「我到這世上來是為了行審判,使看不見的能看見,使看得見的反而瞎了眼。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、我為審判人才降世的、使那看不見的人可以看得見、看得見的人倒反瞎了眼。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌說:「我為審判到這世上來,使不能看見的看見,能看見的反而失明。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣说:“我为审判到这世上来,使不能看见的看见,能看见的反而失明。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「我到這世上來的目的是要審判,使失明的,能看見;能看見的,反而失明。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「𠊎來世間个目的係愛審判,俾瞙目个看得到,看得到个反轉變做瞙目。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌說:「我為審判到這世上來,使不能看見的看見,能看見的反而失明。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 曰、我因行審來此世、致不見者可見、而見者致瞽。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、我為審判而臨此世、使不見者得見、而見者反為瞽、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 曰、我為鞫而入此世、使不見者見、見者反瞽。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌講:「我為著審判來到此世間,通互失明的看見,互目光的變做失明。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kóng, “Góa ūi-tio̍h sím-phòaⁿ lâi kàu chit sè-kan, thang hō͘ sit-bêng--ê khòaⁿ--kìⁿ, hō͘ ba̍k-kng--ê pìⁿ-chòe sit-bêng.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“我到这世上来是为了审判,好让那些看不见的人 能看见,让看得见的人变成瞎子。”