John 9:4 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
趁着白天,我们必须做差我来者的工作,黑夜一到,就没有人能工作了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
時尚晝、我當行遣我者之事、夜至、則無人能行矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
趁著白日、我應當作差我來的父的事、黑夜將到、就沒有人能作事了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
時尚晝、我當行遣我者之事、黑夜將至、則無人能行事矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
趁着白昼,我们必须作那差我来者的工;黑夜一到,就没有人能作工了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
時尚書、我當行差遣我來的父的事、夜將到、就沒有人能行事了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
時尚晝、我儕必行遣我者之行、夜至、則無人能行矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
晝時、我必為遣我者所為、夜至、則無能為、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
趁着白日,我們必須作那差我來者的工:黑夜將到,就沒有人能作工了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我們必須趁着白日作成那差我來者的工,黑夜將到,就沒有人能作工了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
趁着日問,我要為那位派我者的事業工作,否則黑夜一到,就沒有人能工作。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
趁著白晝,我們必須作那差我來者的工;黑夜一到,就沒有人能作工了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
趁着白昼,我们 必须做那派我来者的工作;黑夜就要到了!那时候就没有人能做工了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
趁著白晝,我們 必須做那派我來者的工作;黑夜就要到了!那時候就沒有人能做工了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
日裏的時候、我必定做那差遣我的所喜歡的事、到了夜裏、就不能做什麼了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
趁著白日,我們 必須做差我 來的那位的工;黑夜來到,就沒有人能做工了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
趁着白日,我们 必须做差我 来的那位的工;黑夜来到,就没有人能做工了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
趁著白天,我們必須做差我來那位的工作;黑夜一到,就沒有人能工作。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
日時頭,𠊎等應當愛做該『差𠊎來个』个工作;暗晡時一到,就無人能工作。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
趁着白日,我們 必須做差我 來的那位的工;黑夜來到,就沒有人能做工了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋尚為白日我須行遣我者之功。夜就到無何人能行。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
時尚晝、我必作遣我者之事、夜將至、則無人能作事矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
時尚晝、我儕必行遣我者之行、夜至則無人能行。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
趁猶是日時,咱著做差我彼位的工;暗時一下到,無人會當做工。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thàn iáu-sī ji̍t--sî, lán tio̍h chòe chhe góa Hit-ūi ê kang; àm-sî chi̍t-ē kàu, bô lâng ōe-tàng chòe kang.
Chinese Traditional ERV 2006
趁着白天,我们必须做派我来的那位的工作;黑夜一来,就没有人能工作了。