John 9:41 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“你们如果是瞎眼的,就没有罪了。但现在你们自称看得见,所以仍然有罪。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今爾云我能見、則爾罪尚存也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌對他們說、你們若真是瞎眼的、就沒有罪了。如今你們說能看見、所以你們還是有罪的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌謂伊等曰、爾若真為瞽目者、則無罪矣。今爾自言能見、故爾仍為有罪者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、若你們是瞎眼的、就沒有罪、現在你們說能看見、所以你們的罪還是在的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、爾若瞽、則無罪、今云我見、爾罪尚在焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他們說,你們若真瞎了眼,就沒有罪了:但如今你們說,我們能看見:你們的罪就仍然存在。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對他們說:你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說:我們能看見;所以你們的罪因常在。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對他們說:『你們若果瞎了,便無罪;可是現在你們自命能看見,所以你們的罪,仍存在。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對他們說:“如果你們是瞎眼的,就沒有罪了;但現在你們說‘我們能看見’,所以你們還是有罪的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “如果你们是瞎眼的,就没有罪了。但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪仍然存在。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「如果你們是瞎眼的,就沒有罪了。但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪仍然存在。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他们说:「你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说『我们能看见』, 所以 你们的罪还在。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、倘若你是瞎子、就沒有罪、現在你說能夠看見、你的罪還在喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「你們若是失明的,就沒有罪了;但現在你們說『我們能看見』,你們的罪還在。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪还在。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌回答:「如果你們是瞎眼的,你們就沒有罪;既然你們說『我們能看見』,那麼,你們仍然是有罪的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「你等若係瞙目个,你等就無罪;這下你等講『𠊎等看得到』,恁樣,你等還係在罪中。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「你們若是失明的,就沒有罪了;但現在你們說『我們能看見』,你們的罪還在。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂伊等曰、若爾瞽則無罪、惟今爾云、我等見、故此爾罪尚在矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、爾若瞽、則無罪、但爾今云、我等能見、故爾罪尚在也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 語之曰、爾若瞽則無罪、今云、我見、則爾罪尚在。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他们说:「你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说『我们能看见』, 所以 你们的罪还在。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「恁若失明就無罪;毋拘恁講『阮是目光的』,按呢恁猶有罪。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Lín nā sit-bêng chiū bô chōe; m̄-kú lín kóng ‘Goán sī ba̍k-kng--ê’, án-ni lín iáu ū chōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣对他们说∶“如果你们是瞎子,就不会有罪了,但是,现在你们说∶‘我们看得见,’所以,你们的罪仍然在。”