John 9:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
对他说:“到 西罗亚 池去洗洗!” 西罗亚 是“奉差遣”的意思。那人照着去做,回来的时候已经能看见了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
命之曰、往洗於 西羅亞 池、 西羅亞 譯即奉遣者也、其人遂往洗、返、其目即能見矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對他說、你往 西羅亞 池子裏去洗、 西羅亞 繙出來、就是奉差遣的意思。他去洗了回來、就能看見了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
謂之曰、爾往洗於 西羅亞 池. 西羅亞 、譯之、即奉遣之意。其人往洗而歸、即能見矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。” 于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
對他說、你往西羅亞池子裏去洗、西羅亞、翻譯出來、就是奉差遣的意思、那人去洗、回來就能看見了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂之曰、往洗於 西羅亞 池、 西羅亞 譯即奉遣也、其人往洗之、得見而反、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
語之曰、往洗於 西羅亞 池、其人往洗、反即明矣、 西羅亞 、譯即奉使者、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
對他說,你往西羅亞池子裏去洗,(西羅亞繙出來,就是奉差遣)。他去一洗,回頭就看見了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
對他說:你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來,就是奉差遣),他去一洗,回頭就看見了○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對他說:『你往西羅亞池去一洗!』(西羅亞意即派遣)。於是那人去洗,回來就能看見。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對他說:“你去西羅亞池洗一洗吧。” 於是他就去了,洗完了,走的時候,就看見了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然后对他说: “到 西罗亚 池去洗一洗。” ——“ 西罗亚 ”翻译出来就是“奉差派”。他去洗了,回来就能看见了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然後對他說: 「到 西羅亞 池去洗一洗。」 ——「 西羅亞 」翻譯出來就是「奉差派」。他去洗了,回來就能看見了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对他说:「你往 西罗亚 池子里去洗。」( 西罗亚 翻出来就是「奉差遣」。)他去一洗,回头就看见了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
對他說道、你往 西羅亞 水池裏去洗一洗、那人去洗、回來眼即明了、 西羅亞 翻譯出來、就是奉差使的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對他說:「你到 西羅亞 池子裏去洗。」( 西羅亞 翻出來就是「奉差遣」。)於是他去,洗了,回來就看見了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对他说:“你到 西罗亚 池子里去洗。”( 西罗亚 翻出来就是“奉差遣”。)于是他去,洗了,回来就看见了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
並對他說:「你到 西羅亞 池子去洗吧。」( 西羅亞 的意思是「奉差遣」。)他就去洗,回來的時候,能看見了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
㧯佢講:「你去 西羅亞 个水池洗。」 ( 西羅亞 个意思係「奉差派」。) 佢就去洗,倒轉來个時,已經看得到了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對他說:「你到 西羅亞 池子裏去洗。」( 西羅亞 翻出來就是「奉差遣」。)於是他去,洗了,回來就看見了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
謂之曰、爾往 西羅亞 、譯言遣者之池而洗、故其往去洗、而回來可見。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
命之曰、爾往洗於 西羅亞 池、 西羅亞 、譯即奉遣者、彼遂往洗、歸能見矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
語之曰、往洗於 西羅諳 池。 西羅諳 譯即奉遣。其人遂往洗、反即見矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对他说:「你往 西罗亚 池子里去洗。」( 西罗亚 翻出来就是「奉差遣」。)他去一洗,回头就看见了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
給伊講:「你去 西羅亞池 洗。」— 西羅亞 的意思是「奉差遣」— 伊就去洗,轉來的時已經會看見。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kā i kóng, “Lí khì Se-lô-a-tî sóe.” — Se-lô-a ê ì-sù sī “Hōng chhe-khián” — I chiū khì sóe, tńg--lâi ê sî í-keng ōe khòaⁿ--kìⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
对他说∶“去西罗亚池里洗洗,”(西罗亚的意思是派遣。)于是盲人便去洗了,回来时,他已能看见了。