John 9:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他的邻居和从前见他乞讨的人说:“他不是那个常坐在这里乞讨的人吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
鄰人及素見其為瞽者、曰、此非坐而乞者乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他的鄰舍同素常見過他是瞎眼的、都說、這不是那向來坐著討飯的人麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其鄰舍、與素見其為瞽者、皆曰、此非向來坐而丐食之人乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他的鄰舍、和素日見過他是瞎眼的、都說、這不是那從前坐着討飯的人麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
鄰人與素見其為乞者曰、此非坐而乞者乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
鄰人與素識其為瞽者曰、此非坐而乞者乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他的鄰舍,和那素常見他是討飯的,就說,這不是那從前坐着討飯的人麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:這不是那從前坐着討飯的人麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
鄰居和以前看見他是個瞎子的人,同聲說:『這豈不是那坐着乞討的人嗎?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那時,鄰居和以前常常見他討飯的人說:“這不是那一向坐著討飯的人嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他的邻居和原先看见他讨饭 的人就说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他的鄰居和原先看見他討飯 的人就說:「這不是那一向坐著討飯的人嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:「这不是那从前坐着讨饭的人吗?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
鄰舍和平素曉得他是瞎眼的人、說道、這人豈不是從前坐在那裏討飯的嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐著討飯的人嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他的鄰居和經常看見他在討飯的人說:「這個人不是一向坐在這裡討飯的嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢个鄰舍㧯該兜常常看到佢討食个人講:「這個人毋係平常坐在這位討食个嗎?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且鄰輩與曾見他為瞽者講云、斯豈非素坐乞者乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其鄰人、及素日見其為瞽者曰、此非坐而乞者乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
鄰人與素見其為乞者曰、此非坐而乞者乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:「这不是那从前坐着讨饭的人吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的厝邊及曾看著伊以前啲做乞食的人,講:「此個豈毋是不時坐啲給人分彼個人?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê chhù-piⁿ kap bat khòaⁿ-tio̍h i í-chêng teh chòe khit-chia̍h ê lâng, kóng, “Chit-ê kiám m̄-sī put-sî chē-teh kā lâng pun hit-ê lâng?”
Chinese Traditional ERV 2006
他的邻居们,还有过去常看见他乞讨的人说∶“这不是以前坐在那里讨饭的那个人吗?”