Jonah 1:2 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你起来前往 尼尼微 大城,大声警告那里的居民,因为他们的罪恶滔天,已经达到我面前。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾起、往 尼尼微 大邑、向其 居民 宣告責言、蓋其惡已甚、為我所鑒、 蓋其惡已甚為我所鑒原文作蓋其惡已上達於我
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你起身往 尼尼微 大城去、勸化那裏的居民、因為他們的惡上達於我。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「你起來往 尼尼微 大城去,向其中的居民呼喊,因為他們的惡達到我面前。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“起来!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因为他们的恶行已经达到我面前。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
起往 尼尼微 大邑、向之而呼、蓋其惡達於我前也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我鑒察 尼尼微 大邑、作惡已甚、爾往責之、
Chinese Bible CCB (Traditional)
「你起來前往 尼尼微 大城,大聲警告那裡的居民,因為他們的罪惡滔天,已經達到我面前。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“起來!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因為他們的惡行已經達到我面前。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“起来!到 尼尼微 大城去,向那城呼喊,因为他们的恶行已经上达我的面前。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「起來!到 尼尼微 大城去,向那城呼喊,因為他們的惡行已經上達我的面前。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你起来往 尼尼微 大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「起來,到 尼尼微 大城去,向其中的居民宣告,因為他們的惡已達到我面前。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“起来,到 尼尼微 大城去,向其中的居民宣告,因为他们的恶已达到我面前。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你往 尼尼微 那大城去,公開斥責那裡的人,因為我注意到他們是多麼邪惡!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你去 尼尼微 該座大城,公開責備該位个人,因為佢等个邪惡達到𠊎个面前!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「起來,到 尼尼微 大城去,向其中的居民宣告,因為他們的惡已達到我面前。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾起、且徃至 尼尼瓦 、彼大城、而呼對之、蓋其惡上來至我面前也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你起来往 尼尼微 大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「你去,去 尼尼微 彼個大城,出聲警戒𪜶;因為𪜶的邪惡我有看著。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lí khì, khì Nî-nî-bî hit-ê tōa-siâⁿ, chhut-siaⁿ kéng-kài in; in-ūi in ê siâ-ok góa ū khòaⁿ--tio̍h.”
Chinese Traditional ERV 2006
“你立刻动身到那大城尼尼微去,因为那里的人在我的面前行为邪恶,你要痛斥他们!”