Jonah 1:3 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
可是, 约拿 却起身逃往 他施 ,想躲避耶和华。他到了 约帕 港,找到一艘要开往 他施 的船,就付了船费,上了船,想和众人一起去 他施 ,好躲避耶和华。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約拿 聞言 遂起、欲逃至 他施 以避主、下至 約帕 、適遇有舟將往 他施 、則給以值、登舟偕往 他施 以避主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約拿 便起身要逃往 大施 去躲避主、就下到 約帕 、恰遇有船要往 大施 去、 約拿 就給了船價、上了船、與船上的人一同往 大施 去、為要躲避主。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
約拿 卻起來,逃往 他施 去躲避耶和華;下到 約帕 ,遇見一隻船,要往 他施 去。他就給了船價,上了船,要與船上的人同往 他施 去躲避耶和華。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
可是约拿却起来,要逃往他施去,躲避耶和华;他下到约帕,找到了一只要开往他施去的船;他给了钱,就上船 ,要和他们同往他施去,离开耶和华。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
然 約拿 起、欲逃往 他施 、以避耶和華、下至 約帕 、遇一舟往 他施 、則付值登舟、欲與之偕往 他施 、以避耶和華、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
約拿 欲離 耶和華 駐蹕之所、避於 大失 、遂詣 約帕 、有舟將往 大失 、附之以行、而給舟子以值、離 耶和華 駐蹕之所。
Chinese Bible CCB (Traditional)
可是, 約拿 卻起身逃往 他施 ,想躲避耶和華。他到了 約帕 港,找到一艘要開往 他施 的船,就付了船費,上了船,想和眾人一起去 他施 ,好躲避耶和華。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
可是約拿卻起來,要逃往他施去,躲避耶和華;他下到約帕,找到了一隻要開往他施去的船;他給了錢,就上船 ,要和他們同往他施去,離開耶和華。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约拿 却起来,要避开耶和华的面,逃往 塔尔施 。他下到 约帕 ,找到一艘去 塔尔施 的船,付了船费,上了船,要避开耶和华的面,与船上的人往 塔尔施 去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約拿 卻起來,要避開耶和華的面,逃往 塔爾施 。他下到 約帕,找到一艘去 塔爾施 的船,付了船費,上了船,要避開耶和華的面,與船上的人往 塔爾施 去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约拿 却起来,逃往 他施 去躲避耶和华;下到 约帕 ,遇见一只船,要往 他施 去。他就给了船价,上了船,要与船上的人同往 他施 去躲避耶和华。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約拿 卻起身,逃往 他施 去躲避耶和華。他下到 約帕 ,遇見一條船要往 他施 去。 約拿 付了船費,就上船,與船上的人同往 他施 ,為要躲避耶和華。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约拿 却起身,逃往 他施 去躲避耶和华。他下到 约帕 ,遇见一条船要往 他施 去。 约拿 付了船费,就上船,与船上的人同往 他施 ,为要躲避耶和华。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是 約拿 往相反的方向走,想逃避上主。他到了 約帕 港,找到一艘要開往 他施 去的船。他付了船費,上了船,要跟船員們一起到 他施 去。他想,逃到那裡就可以遠離上主了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係 約拿 向相反个方向行,想愛逃走離開上主。佢到 約帕 港,尋到一條愛駛去 他施 个船。佢付錢上船,愛㧯船員共下去 他施 ,來閃上主。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約拿 卻起身,逃往 他施 去躲避耶和華。他下到 約帕 ,遇見一條船要往 他施 去。 約拿 付了船費,就上船,與船上的人同往 他施 ,為要躲避耶和華。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟 若拿 起來、而欲徃 大耳寔 想逃離神主之面前也。且其徃下 若巴 而遇着要至 太耳寔 一船、則給以水腳銀、後即下船、而同徃 大耳寔 、想逃神主之面前也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约拿 却起来,逃往 他施 去躲避耶和华;下到 约帕 ,遇见一只船,要往 他施 去。他就给了船价,上了船,要与船上的人同往 他施 去躲避耶和华。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘 約拿 想欲走去 他施 閃避上主。伊落去 約帕 ,抵著一隻船欲去 他施 ,就納船費,坐彼隻船及人去 他施 ,閃避上主。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú Iok-ná siūⁿ-beh cháu-khì Tha-si siám-pī Siōng Chú. I lo̍h-khì Iok-phà, tú-tio̍h chi̍t chiah chûn beh khì Tha-si, chiū la̍p chûn-hùi, chē hit-chiah chûn kap lâng khì Tha-si, siám-pī Siōng Chú.
Chinese Traditional ERV 2006
但是约拿却想立即动身到他施去,以此逃避主的差遣。他到了约帕,找到一艘开往他施的商船,付了船钱,上了船,打算和其他水手一起到他施去,远远地避开主。