Jonah 1:9 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约拿 回答说:“我是 希伯来 人,我敬畏天上的上帝耶和华,祂创造了海洋和陆地。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、我乃 希伯來 人、素敬畏天上之主宰耶和華、造海與陸地者、 造海與陸地者或作海與陸地為其所造
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約拿 說、我是 希伯來 人、我敬畏創造滄海旱地的天上的主宰耶和華。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他說:「我是 希伯來 人。我敬畏耶和華-那創造滄海旱地之天上的神。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他回答说:“我是希伯来人,我敬畏耶和华天上的 神,就是那创造海洋和陆地的。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、我乃 希伯來 人、畏天上上帝耶和華、造滄海與陸地者也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、我 希百來 人、素所敬畏者、天上之上帝 耶和華 、陸地滄海、皆其所造、
Chinese Bible CCB (Traditional)
約拿 回答說:「我是 希伯來 人,我敬畏天上的上帝耶和華,祂創造了海洋和陸地。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他回答說:“我是希伯來人,我敬畏耶和華天上的 神,就是那創造海洋和陸地的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约拿 对他们说:“我是 希伯来 人;我敬畏耶和华天上的神;他就是造了海和陆地的那一位。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約拿 對他們說:「我是 希伯來 人;我敬畏耶和華天上的神;他就是造了海和陸地的那一位。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他说:「我是 希伯来 人。我敬畏耶和华—那创造沧海旱地之天上的上帝。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他說:「我是 希伯來 人,我敬畏耶和華,天上的上帝,他創造了滄海和陸地。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他说:“我是 希伯来 人,我敬畏耶和华,天上的上帝,他创造了沧海和陆地。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約拿 回答:「我是 希伯來 人。我敬畏上主。他是天上的上帝,是海洋和陸地的創造主。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約拿 應講:「𠊎係 希伯來 人。𠊎敬畏上主。佢係天頂个上帝,係大海㧯陸地个創造主。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他說:「我是 希伯來 人,我敬畏耶和華,天上的 神,他創造了滄海和陸地。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其對伊等曰、我乃 希比留 人、且我畏造天、造海、及乾地之神者、神主也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他说:「我是 希伯来 人。我敬畏耶和华-那创造沧海旱地之天上的 神。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊應講:「我是 希伯來 人;我敬畏上主 — 天頂的上帝,伊是創造大海及陸地的。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ìn kóng, “Góa sī Hi-pek-lâi lâng; góa kèng-ùi Siōng Chú — Thiⁿ-téng ê Siōng-tè, I sī chhòng-chō tōa-hái kap lio̍k-tōe--ê.”
Chinese Traditional ERV 2006
约拿答道∶“我是希伯来人。我敬畏主,他是天上的上帝,是海洋和陆地的创造者。”