Jonah 3:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
尼尼微 城的人相信了上帝的话,便宣告禁食,所有的人,无论大小贵贱都披上麻衣。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
尼尼微 人信天主、宣示禁食、自老至少衣麻、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
尼尼微 人信服天主、便宣示禁食、老老少少都穿麻衣。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
尼尼微 人信服神,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿麻衣 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
尼尼微人信了 神,就宣告禁食,从大到小,都穿上麻衣。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
尼尼微 民信上帝、宣告禁食、自尊逮卑、皆衣麻焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
尼尼微 人信上帝、使眾自尊逮卑、禁食衣麻、
Chinese Bible CCB (Traditional)
尼尼微 城的人相信了上帝的話,便宣告禁食,所有的人,無論大小貴賤都披上麻衣。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
尼尼微人信了 神,就宣告禁食,從大到小,都穿上麻衣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
尼尼微 人就相信神,并宣告禁食,无论尊贵的或卑微的,都披上麻布。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
尼尼微 人就相信神,並宣告禁食,無論尊貴的或卑微的,都披上麻布。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
尼尼微 人信服上帝,便宣告禁食,从最大的到至小的都穿麻衣 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
尼尼微 人就信服上帝,宣告禁食,從最大的到最小的都穿上麻衣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
尼尼微 人就信服上帝,宣告禁食,从最大的到最小的都穿上麻衣。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
尼尼微 城的人相信上帝的話。所以他們決定要禁食;城裡所有的人,無論大小,都披上麻布表示痛悔。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
尼尼微 城个人信上帝个話。所以佢等決定愛禁食;城肚所有个人,無論大細全部著麻衫表示悔改。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
尼尼微 人就信服 神,宣告禁食,從最大的到最小的都穿上麻衣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 尼尼瓦 之人從其最大、至其最小、皆然信神、而則出告示、令齋戒、及以粗袋布自穿。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
尼尼微 人信服 神,便宣告禁食,从最大的到至小的都穿麻衣 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
尼尼微 人信上帝,就宣布禁食,對大到細攏穿麻衫懺悔。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nî-nî-bî -lâng sìn Siōng-tè, chiū soan-pò͘ kìm-chia̍h, tùi tōa kàu sòe lóng chhēng môa-saⁿ chhàm-hóe.
Chinese Traditional ERV 2006
尼尼微人信仰上帝。于是,他们宣布禁食,无论贵贱都披上麻衣,反思自己的罪,并表示悔改。