Jonah 3:7 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
王又向全城颁布通告,说:“王和大臣有令,所有的人都必须禁食,牛羊牲畜都不许吃草也不许喝水。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王與大臣出諭、布告 尼尼微 邑曰、人與牲畜牛羊、勿食、勿飼、亦勿飲水、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王與大臣出諭布告 尼尼微 說、人不可吃甚麼、牲畜和牛羊不可餧甚麼、也不可喝水。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他又使人遍告 尼尼微 通城,說:「王和大臣有令,人不可嘗甚麼,牲畜、牛羊不可吃草,也不可喝水。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他又传谕全尼尼微,说:“王和大臣有令:‘人、畜、牛、羊,都不准尝甚么,不准吃,也不准喝。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
乃與諸伯出諭、布告 尼尼微 曰、或人或畜、牛羣羊羣、俱勿嘗食、勿食勿飲、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王與諸侯出諭、遍 尼尼微 邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、
Chinese Bible CCB (Traditional)
王又向全城頒佈通告,說:「王和大臣有令,所有的人都必須禁食,牛羊牲畜都不許吃草也不許喝水。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他又傳諭全尼尼微,說:“王和大臣有令:‘人、畜、牛、羊,都不准嘗甚麼,不准吃,也不准喝。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然后他颁布谕令,说:“在 尼尼微 ,王和大臣有令:‘无论人或牲畜,牛或羊,都不可尝什么,不可吃什么,也不可喝水。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然後他頒布諭令,說:「在 尼尼微,王和大臣有令:『無論人或牲畜,牛或羊,都不可嘗什麼,不可吃什麼,也不可喝水。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他又使人遍告 尼尼微 通城,说:「王和大臣有令,人不可尝什么,牲畜、牛羊不可吃草,也不可喝水。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他叫人通告 尼尼微 全城,說:「王和大臣有令,人、畜、牛、羊都不可嘗任何東西,不可吃,也不可喝水。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他叫人通告 尼尼微 全城,说:“王和大臣有令,人、畜、牛、羊都不可尝任何东西,不可吃,也不可喝水。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他向 尼尼微 人發出通告,說:「這是王和他的大臣頒布的命令:人、牲畜、牛羊都不可吃東西;不准吃,也不准喝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢向 尼尼微 人發出通告,講:「這係王㧯佢个大臣公佈个命令:人、㧯頭牲、牛羊,全部不准食,也不准啉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他叫人通告 尼尼微 全城,說:「王和大臣有令,人、畜、牛、羊都不可嘗任何東西,不可吃,也不可喝水。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且在 尼尼瓦 有王會同各大臣命宣、云、或人、或畜、或牲口、或羊群、皆然不凖食何也、或喂、或飲水也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他又使人遍告 尼尼微 通城,说:「王和大臣有令,人不可尝什么,牲畜、牛羊不可吃草,也不可喝水。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊閣對 尼尼微 人宣布講:「王及大臣下令:人及牲生、牛群羊群,攏不准食物件 — 毋通互𪜶食,毋通互𪜶飲。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I koh tùi Nî-nî-bî -lâng soan-pò͘ kóng, “Ông kap tāi-sîn hā-lēng: Lâng kap cheng-siⁿ, gû-kûn iûⁿ-kûn, lóng put-chún chia̍h mi̍h-kiāⁿ — m̄-thang hō͘ in chia̍h, m̄-thang hō͘ in lim.
Chinese Traditional ERV 2006
他命人向尼尼微人发出通告∶ “奉王及其大臣命令∶‘所有的人和牲畜都必须禁食,不准吃喝。