Jonah 3:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
人和牲畜都必须披上麻衣,众人要向上帝恳切呼求,改邪归正,停止作恶。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
俱當衣麻、切切懇籲天主、各改其惡行、 改其惡行原文作離其惡途下同 勿復行強暴、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
都當穿麻衣切切呼籲主、各離惡道、不再行強暴。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
人與牲畜都當披上麻布;人要切切求告神。各人回頭離開所行的惡道,丟棄手中的強暴。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
不论人畜,都要披上麻衣;各人要恳切呼求 神,悔改,离开恶行,摒弃手中的强暴。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人畜俱披麻、眾皆切求上帝、各轉離其惡途、去其手之強暴、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
俱必衣麻、懇籲上帝、眾當去惡、勿虐人民、
Chinese Bible CCB (Traditional)
人和牲畜都必須披上麻衣,眾人要向上帝懇切呼求,改邪歸正,停止作惡。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
不論人畜,都要披上麻衣;各人要懇切呼求 神,悔改,離開惡行,摒棄手中的強暴。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
人和牲畜都当披上麻布;各人都当迫切地向神呼求,从自己邪恶的道路上、自己手里的残暴中转回。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
人和牲畜都當披上麻布;各人都當迫切地向神呼求,從自己邪惡的道路上、自己手裡的殘暴中轉回。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
人与牲畜都当披上麻布;人要切切求告上帝。各人回头离开所行的恶道,丢弃手中的强暴。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
人與牲畜都要披上麻布,切切求告上帝。各人要回轉離開惡道,離棄自己掌中的殘暴。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
人与牲畜都要披上麻布,切切求告上帝。各人要回转离开恶道,离弃自己掌中的残暴。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
人和牲畜都要披上麻布。每一個人都必須懇切地向上帝祈禱,並且停止邪惡的行為,不做強暴的事。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
人㧯頭牲全部愛著麻布。逐儕一定愛迫切向上帝祈禱,也愛離開壞行為,毋好做暴力个事。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
人與牲畜都要披上麻布,切切求告 神。各人要回轉離開惡道,離棄自己掌中的殘暴。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
乃令各人、各畜宜以粗袋布穿、而號籲求神、又各自去己惡、與手裏所有之強虐也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
人与牲畜都当披上麻布;人要切切求告 神。各人回头离开所行的恶道,丢弃手中的强暴。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
人及牲生攏著穿麻衫。逐個人著迫切求叫上帝,著悔改棄拺歹行為及暴力。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lâng kap cheng-siⁿ lóng tio̍h chhēng môa-saⁿ. Ta̍k-ê lâng tio̍h pek-chhiat kiû-kiò Siōng-tè, tio̍h hóe-kái khì-sak pháiⁿ hêng-ûi kap pō-le̍k.
Chinese Traditional ERV 2006
所有的人和牲畜都必须披上麻布;每个人都必须大声向上帝祷告,并改变邪恶的生活习俗,不再做坏事。