Jonah 4:2 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他向耶和华祷告说:“耶和华啊,我在家乡的时候岂不早就说过你会这样做吗?我知道你是一位有恩典、好怜悯的上帝,不轻易发怒,充满慈爱,不忍心降灾,所以我才急速逃往 他施 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
禱主曰、主歟、我在故土、豈未言必有此乎、緣此遁於 他施 、蓋我知主乃仁慈矜憫之天主、不遽震怒、廣施恩惠、 主乃仁慈矜憫之天主不遽震怒廣施恩惠或作主乃賜恩施憐憫之天主容忍不易怒大發仁慈 所定之災、回志不降、 所定之災回志不降或作回志不降所言之災
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就禱告主說、主阿、我在本國的時候、豈沒有說必要如此麼、我那時往 大施 逃跑、因為我知道你是賜恩施憐憫的天主、不輕易發怒、大發慈悲、回心轉意、不降所說的災。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
就禱告耶和華說:「耶和華啊,我在本國的時候豈不是這樣說嗎?我知道你是有恩典、有憐憫的神,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災,所以我急速逃往 他施 去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就向耶和华祷告,说:“耶和华啊!我还在本国的时候,不是这样说过吗?我知道你是有恩典有怜悯的 神,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱,转意不降灾祸,所以我才急忙逃往他施去。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
禱耶和華曰、耶和華歟、我在故土、非言此乎、故亟逃往 他施 、蓋我知爾為仁慈矜憫之上帝、遲於發怒、富有恩惠、回意不降其災、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
禱 耶和華 曰、我在故土、逆料有此、故遁於 大失 、我知爾仁慈之上帝、矜憫為懷、恆忍不已、弗加災害、
Chinese Bible CCB (Traditional)
他向耶和華禱告說:「耶和華啊,我在家鄉的時候豈不早就說過你會這樣做嗎?我知道你是一位有恩典、好憐憫的上帝,不輕易發怒,充滿慈愛,不忍心降災,所以我才急速逃往 他施 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就向耶和華禱告,說:“耶和華啊!我還在本國的時候,不是這樣說過嗎?我知道你是有恩典有憐憫的 神,不輕易發怒,並且有豐盛的慈愛,轉意不降災禍,所以我才急忙逃往他施去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
向耶和华祷告,说:“哦,耶和华啊!难道这不就是我还在本国时所说的那样吗?这正是我事先逃往 塔尔施 的原因,因为我知道:你是有恩惠、有怜悯的神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,而且是施怜悯不降下灾祸的那一位。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
向耶和華禱告,說:「哦,耶和華啊!難道這不就是我還在本國時所說的那樣嗎?這正是我事先逃往 塔爾施 的原因,因為我知道:你是有恩惠、有憐憫的神,不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,而且是施憐憫不降下災禍的那一位。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就祷告耶和华说:「耶和华啊,我在本国的时候岂不是这样说吗?我知道你是有恩典、有怜悯的上帝,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾,所以我急速逃往 他施 去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他就向耶和華禱告,說:「耶和華啊,這不就是我仍在本國的時候所說的嗎?我知道你是有恩惠,有憐憫的上帝,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且會改變心意,不降那災難。我就是因為這樣,才急速逃往 他施 去的呀!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他就向耶和华祷告,说:“耶和华啊,这不就是我仍在本国的时候所说的吗?我知道你是有恩惠,有怜悯的上帝,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且会改变心意,不降那灾难。我就是因为这样,才急速逃往 他施 去的呀!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以他祈禱說:「上主啊,在我離開家鄉以前,我不是說你一定會這樣做嗎?就因這緣故,我竭盡所能要逃往 他施 !我知道你是滿有慈悲憐憫的上帝。你不輕易發怒,有豐盛的慈愛,會改變心意不懲罰人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以佢祈禱講:「上主啊,𠊎離開家鄉以前,毋係㧯你講過,你一定會恁樣做嗎?就係因為恁樣,𠊎正會拚命逃到 他施 去!𠊎知你係有恩典、有憐憫个上帝;你無隨便發譴,有豐盛个慈愛;你願意回心轉意,毋責罰人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他就向耶和華禱告,說:「耶和華啊,這不就是我仍在本國的時候所說的嗎?我知道你是有恩惠,有憐憫的 神,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且會改變心意,不降那災難。我就是因為這樣,才急速逃往 他施 去的呀!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故其告禱神主曰、神主歟、今求爾也、我在本國時、豈非先言是情由也、故我疾然逃徃 大耳寔 、蓋我先知、以爾為施恩、慈憐之神遲于怒、而盛于憐及自悔不加災也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就祷告耶和华说:「耶和华啊,我在本国的时候岂不是这样说吗?我知道你是有恩典、有怜悯的 神,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾,所以我急速逃往 他施 去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
就對上主祈禱講:「上主啊,我猶未走離本國的時,豈毋是有按呢講?我趕緊欲走去 他施 ,是因為我知你是有恩典的上帝,充滿憐憫,𣍐快受氣,有豐盛的慈愛,會改變心意無欲降災禍。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
chiū tùi Siōng Chú kî-tó kóng, “Siōng Chú ah, góa iáu-bē cháu-lī pún-kok ê sî, kiám m̄-sī ū án-ni kóng? Góa kóaⁿ-kín beh cháu-khì Tha-si, sī in-ūi góa chai lí sī ū un-tián ê Siōng-tè, chhiong-móa lîn-bín, bōe khoài siū-khì, ū hong-sēng ê chû-ài, ōe kái-piàn sim-ì bô beh kàng chai-hō.
Chinese Traditional ERV 2006
于是,他向主祷告说∶“主啊,我在家乡时就料到事情会是这样!这正是我起初要逃到他施的原因。我知道你是仁慈的上帝,不轻易发怒,有丰盛的怜悯和不变的爱,随时会回心转意不施惩罚。