Joshua 1:14 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们的妻子儿女和牲畜可以留在 约旦 河东岸 摩西 分给你们的土地上,但你们当中所有的勇士要带着兵器先过 约旦 河,帮助你们的弟兄。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾妻與幼穉及群畜、可留於 約但 東、 摩西 所予爾之地、 爾中 所有戰士、當執兵刃、行於爾兄弟前以助之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們的妻子兒女羣畜、可以留在 約但 河這邊、在 摩西 所給你們的地、但你們中間凡能上陣的戰士、都當持執兵刃在你們的諸弟兄前頭走、幫助他們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們的妻子、孩子,和牲畜都可以留在 約旦河 東、 摩西 所給你們的地;但你們中間一切大能的勇士都要帶着兵器在你們的弟兄前面過去,幫助他們,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们的妻子、孩子和牲畜,都可以留在约旦河东边、摩西赐给你们的地上;但你们所有英勇的战士,都要拿起武器,在你们的兄弟前面过河去,帮助他们;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾之妻孥牲畜、可留於 約但 東、 摩西 予爾之地、惟爾勇士、必皆執兵、先爾兄弟而濟以助之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾之妻孥牲畜、可留於 約但 東、 摩西 所畀之地、爾之勁旅、整其行伍、助爾同儕、而為前鋒、以濟斯河、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們的妻子兒女和牲畜可以留在 約旦 河東岸、 摩西 分給你們的土地上,但你們當中所有的勇士要帶著兵器先過 約旦 河,幫助你們的弟兄。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們的妻子、孩子和牲畜,都可以留在約旦河東邊、摩西賜給你們的地上;但你們所有英勇的戰士,都要拿起武器,在你們的兄弟前面過河去,幫助他們;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们的妻子、孩子以及牲畜可以留在 约旦 河对岸 摩西 给你们的土地上,但你们所有英勇的战士要整装列队,在你们的弟兄前面过去,帮助他们,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們的妻子、孩子以及牲畜可以留在 約旦 河對岸 摩西 給你們的土地上,但你們所有英勇的戰士要整裝列隊,在你們的弟兄前面過去,幫助他們,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们的妻子、孩子,和牲畜都可以留在 约旦河 东、 摩西 所给你们的地;但你们中间一切大能的勇士都要带着兵器在你们的弟兄前面过去,帮助他们,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們的妻子、孩子和牲畜可以留在 約旦河 東、 摩西 所給你們的地。但你們中間所有大能的勇士都要帶著兵器,在你們的弟兄前面過去,你們要幫助他們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们的妻子、孩子和牲畜可以留在 约旦河 东、 摩西 所给你们的地。但你们中间所有大能的勇士都要带着兵器,在你们的弟兄前面过去,你们要帮助他们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們的妻子、兒女,和牲畜要留在這裡;但你們英勇的戰士要作 以色列 同胞的先鋒,先渡過 約旦河 。你們要跟他們並肩作戰,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等个𡜵娘、子女㧯頭牲愛留在這位;總係你等个戰士愛裝備好勢,在 以色列 同胞頭前打頭陣,先過 約旦 河。你等愛㧯佢等共下去相㓾,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們的妻子、孩子和牲畜可以留在 約旦河 東、 摩西 所給你們的地。但你們中間所有大能的勇士都要帶着兵器,在你們的弟兄前面過去,你們要幫助他們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾等之妻孩、及畜牲等、俱要留止于斯地、為 摩西 曾給爾等在 若耳但 河之這邊者、乃爾等諸太力雄勇之士、宜披甲執兵而過去在爾弟兄們面前而助之、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们的妻子、孩子,和牲畜都可以留在 约旦河 东、 摩西 所给你们的地;但你们中间一切大能的勇士都要带着兵器在你们的弟兄前面过去,帮助他们,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁的某、囝仔,及恁的牲生,攏通住佇 約旦河 東旁, 摩西 分配互恁的地;毋拘恁中間所有強猛的勇士,攏著帶軍器,做恁同胞的先鋒過河,及𪜶做夥作戰,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín ê bó͘, gín-á, kap lín ê cheng-siⁿ, lóng thang tòa tī Iok-tàn-hô tang-pêng, Mô͘-se hun-phòe hō͘ lín ê tōe; m̄-kú lín tiong-kan só͘-ū kiông-béng ê ióng-sū, lóng tio̍h tòa kun-khì, chòe lín tông-pau ê sian-hong kè-hô, kap in chòe-hé chok-chiàn,
Chinese Traditional ERV 2006
你们的妻子、儿女和牲畜将留在约旦河东岸摩西给你们的这块土地上,但你们要拿起武器,作你们以色列兄弟和全体战士的先锋,与他们协同作战,