Joshua 1:15 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
要等到你们的上帝耶和华使你们的弟兄像你们一样得到祂所赐的土地,安居以后,你们才可以回到 约旦 河东日出之地,在耶和华的仆人 摩西 分给你们的土地上定居。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
迨主賜安於爾兄弟、與爾無異、並獲主爾之天主所賜之之地、然後可歸爾曹所得之地、即主之僕 摩西 在 約但 東所予爾者、據而有之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
等到主呌你們的諸弟兄像你們一樣得安息、他們並得著你們的天主耶和華所賜給他們的地、然後你們纔可以回你們本地去享受產業、就是主的僕人 摩西 在 約但 河這邊在東邊所給你們的地。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
等到耶和華使你們的弟兄像你們一樣得享平安,並且得着耶和華-你們神所賜他們為業之地,那時才可以回你們所得之地,承受為業,就是耶和華的僕人 摩西 在 約旦河 東、向日出之地所給你們的。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
等到耶和华使你们的兄弟可以和你们一样安居,同样得着耶和华你们的 神要赐给他们作产业的地,你们才可以回到你们所得的地,以它作你们的产业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东边日出之地赐给你们的地方。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
迨耶和華錫爾兄弟綏安、如錫於爾、使之亦得爾上帝耶和華所賜之地、後乃返得爾業、即耶和華僕 摩西 所予 約但 東日出之地、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
迨 耶和華 以綏安賜爾同儕、可得其地、與爾無異、後爾可歸 耶和華 僕 摩西 所賜 約但 東之地、據而有之、
Chinese Bible CCB (Traditional)
要等到你們的上帝耶和華使你們的弟兄像你們一樣得到祂所賜的土地,安居以後,你們才可以回到 約旦 河東日出之地,在耶和華的僕人 摩西 分給你們的土地上定居。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
等到耶和華使你們的兄弟可以和你們一樣安居,同樣得著耶和華你們的 神要賜給他們作產業的地,你們才可以回到你們所得的地,以它作你們的產業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東邊日出之地賜給你們的地方。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
直到耶和华使你们的兄弟像你们一样得享安息,并且占有了耶和华你们的神将要赐给他们的那地。那时你们才可以回到你们的产业之地,占有耶和华的仆人 摩西 在 约旦 河东岸给你们的那地。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
直到耶和華使你們的兄弟像你們一樣得享安息,並且占有了耶和華你們的神將要賜給他們的那地。那時你們才可以回到你們的產業之地,占有耶和華的僕人 摩西 在 約旦 河東岸給你們的那地。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
等到耶和华使你们的弟兄像你们一样得享平安,并且得着耶和华—你们上帝所赐他们为业之地,那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人 摩西 在 约旦河 东、向日出之地所给你们的。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
等到耶和華使你們的弟兄和你們一樣得享平靜,並且得著耶和華-你們上帝所賜他們為業之地的時候,你們才可以回到你們所得之地,承受為業,就是耶和華的僕人 摩西 在 約旦河 東、向日出的方向所給你們的地。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
等到耶和华使你们的弟兄和你们一样得享平静,并且得着耶和华-你们上帝所赐他们为业之地的时候,你们才可以回到你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人 摩西 在 约旦河 东、向日出的方向所给你们的地。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
一直到他們佔領了 約旦河 西岸,就是上主—你們的上帝賜給他們的土地。他們在那裡安頓好了以後,你們才可以回到 約旦河 東岸,到上主的僕人 摩西 給你們的土地。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
直到佢等佔領 約旦 河西片,就係上主 — 你等个上帝賜給佢等个土地。佢等在該位安頓好勢以後,你等正做得轉 約旦 河東片,到上主个僕人 摩西 給你等个土地。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
等到耶和華使你們的弟兄和你們一樣得享平靜,並且得着耶和華—你們 神所賜他們為業之地的時候,你們才可以回到你們所得之地,承受為業,就是耶和華的僕人 摩西 在 約旦河 東、向日出的方向所給你們的地。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
待神主賜安與爾之弟兄們、如曾賜與爾等、又待伊等獲受着神主爾等神賜伊等之地、然後爾等可回到爾本業之地、即神之僕 摩西 已給與爾等在 若耳但 河這邊向日出之方者、而享之也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
等到耶和华使你们的弟兄像你们一样得享平安,并且得着耶和华-你们 神所赐他们为业之地,那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人 摩西 在 约旦河 东、向日出之地所给你们的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
直到上主互恁的同胞及恁像款,得著上主 — 恁的上帝賞賜𪜶安穩徛起的地。彼時恁才通倒來恁所得著做產業的地,就是上主的僕人 摩西 分配互恁佇 約旦河 東旁的地。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
ti̍t-kàu Siōng Chú hō͘ lín ê tông-pau kap lín siâng-khoán, tit-tio̍h Siōng Chú — lín ê Siōng-tè siúⁿ-sù in an-ún khiā-khí ê tōe. Hit-sî lín chiah thang tò-lâi lín só͘ tit--tio̍h chòe sán-gia̍p ê tōe, chiū-sī Siōng Chú ê po̍k-jîn Mô͘-se hun-phòe hō͘ lín tī Iok-tàn-hô tang-pêng ê tōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
直到他们征服了主-你们的上帝赐给他们的土地,象你们一样有了自己的休养生息之地为止。那时,你们才可以回到约旦河东岸,回到主的仆人摩西分给你们的土地上。”