Joshua 1:16 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们回答 约书亚 说:“凡你命令我们的,我们一定遵行。无论你派我们去哪里,我们一定去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼眾對 約書亞 曰、凡爾所諭我者必行、凡爾所遣我者必往、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們回答 約書亞 說、凡你吩咐我們的我們必遵、凡你差遣我們的我們必去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們回答 約書亞 說:「你所吩咐我們行的,我們都必行;你所差遣我們去的,我們都必去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们回答约书亚,说:“你吩咐我们的一切,我们都必遵行;无论你差派我们到哪里去,我们都一定去。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
對曰、凡爾所諭、我必行之、凡爾所遣、我必往焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
對曰、爾所諭者、我悉遵行、爾遣我所至之地、我必前往。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們回答 約書亞 說:「凡你命令我們的,我們一定遵行。無論你派我們去哪裡,我們一定去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們回答約書亞,說:“你吩咐我們的一切,我們都必遵行;無論你差派我們到哪裡去,我們都一定去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们回答 约书亚 说:“你吩咐我们的一切,我们都会遵行;你派遣我们去的任何地方,我们都会去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們回答 約書亞 說:「你吩咐我們的一切,我們都會遵行;你派遣我們去的任何地方,我們都會去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们回答 约书亚 说:「你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們回答 約書亞 說:「凡你吩咐我們的,我們都必做;凡你差我們去的地方,我們都必去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们回答 约书亚 说:“凡你吩咐我们的,我们都必做;凡你差我们去的地方,我们都必去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們回答 約書亞 :「你命令我們做什麼,我們就做什麼;你派我們到什麼地方,我們就到什麼地方。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等應 約書亞 :「你命令𠊎等做麼介,𠊎等就做麼介;你派𠊎等到麼介地方去,𠊎等就到麼介地方去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們回答 約書亞 說:「凡你吩咐我們的,我們都必做;凡你差我們去的地方,我們都必去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等就答應 若書亞 曰、爾凡命我等行之情、我等必行之、又凡使我等往之處、我等亦必往之也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们回答 约书亚 说:「你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶應 約書亞 講:「你吩咐阮的,阮攏欲照按呢做;你派阮去叨位,阮攏欲去;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In ìn Iok-su-a kóng, “Lí hoan-hù goán--ê, goán lóng beh chiàu án-ni chòe; lí phài goán khì tó-ūi, goán lóng beh khì;
Chinese Traditional ERV 2006
人们答道∶“你吩咐我们做什么,我们就做什么;你差遣我们到哪里去,我们就到哪里去;