Joshua 1:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我再次吩咐你,要刚强勇敢!不要惊慌害怕,因为你无论走到哪里,你的上帝耶和华必与你同在。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我豈不命爾強爾心、壯爾志乎、勿驚惶、勿畏懼、爾無論何往、主爾之天主必祐爾、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我豈沒有吩咐你應當奮勇勉力麼、你不要驚惶、不要懼怕、因為你無論往何處去、你的天主耶和華必保護你。○
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我豈沒有吩咐你嗎?你當剛強壯膽!不要懼怕,也不要驚惶;因為你無論往哪裏去,耶和華-你的神必與你同在。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我不是吩咐过你要坚强勇敢吗?所以,你不要惧怕,也不要惊慌;因为你无论到哪里去,耶和华你的 神必与你同在。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我豈不命爾乎、強乃心、壯乃志、勿畏葸、勿恐惶、無論何往、爾上帝耶和華與爾偕焉、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝 耶和華 佑爾。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
我再次吩咐你,要剛強勇敢!不要驚慌害怕,因為你無論走到哪裡,你的上帝耶和華必與你同在。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我不是吩咐過你要堅強勇敢嗎?所以,你不要懼怕,也不要驚慌;因為你無論到哪裡去,耶和華你的 神必與你同在。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我不是吩咐你了吗?要坚强、勇敢!不要恐惧,不要丧胆,因为你无论往哪里去,耶和华你的神都必与你同在。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我不是吩咐你了嗎?要堅強、勇敢!不要恐懼,不要喪膽,因為你無論往哪裡去,耶和華你的神都必與你同在。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆!不要惧怕,也不要惊惶;因为你无论往哪里去,耶和华—你的上帝必与你同在。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我豈沒有吩咐你嗎?你當剛強壯膽,不要懼怕,也不要驚惶,因為你無論往哪裏去,耶和華你的上帝必與你同在。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶,因为你无论往哪里去,耶和华你的上帝必与你同在。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你要記住我的命令:要堅強,要勇敢!不害怕,不沮喪;因為你無論到哪裡,我—上主、你的上帝一定與你同在。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你愛記得𠊎个命令:愛堅強,愛勇敢!毋使驚,毋好失志;因為你無論到㖠位,𠊎、上主 — 你个上帝一定會㧯你共下。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我豈沒有吩咐你嗎?你當剛強壯膽,不要懼怕,也不要驚惶,因為你無論往哪裏去,耶和華你的 神必與你同在。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我豈非命爾乎、爾宜剛毅大勇、勿懼怕、勿驚惶、蓋不論何往、神主爾神常偕爾焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆!不要惧怕,也不要惊惶;因为你无论往哪里去,耶和华-你的 神必与你同在。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我命令你:著勇敢壯膽,毋通驚,毋通懍;因為你無論去叨位,上主 — 你的上帝一定及你同在。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa bēng-lēng lí: Tio̍h ióng-kám chòng-táⁿ, m̄-thang kiaⁿ, m̄-thang lún; in-ūi lí bô-lūn khì tó-ūi, Siōng Chú — lí ê Siōng-tè it-tēng kap lí tông-chāi.”
Chinese Traditional ERV 2006
你要记住我的训示∶要坚强,要勇敢!不要畏惧,不要沮丧。我-主,你的上帝将处处与你同在。”