Joshua 10:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约书亚 召来全体 以色列 人,然后对那些跟他一起出征的将领说:“你们上前来,用脚踏在这些王的脖子上。”各将领便照着 约书亚 的吩咐做了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
既攜出五王至 約書亞 前、 約書亞 召 以色列 眾至、謂所率戰士之諸將曰、來前、置足於此王之頸、遂前、置足於其頸、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
帶這五王到了 約書亞 面前的時候、 約書亞 召了 以色列 眾人來、對他所帥領出戰的軍長說、你們前來將脚踏在這些王的頸項上、他們就進前將脚踏在這些王的頸項上。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
帶出那五王到 約書亞 面前的時候, 約書亞 就召了 以色列 眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
众人把那五个王带到约书亚那里去的时候,约书亚把所有的以色列人都召了来,对那些与他同去作战的军长说:“你们走前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就走前来,把脚踏在那些王的颈项上。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
既攜詣 約書亞 、 約書亞 召 以色列 眾至、謂諸軍長曰、來前、足踐王頸、遂前踐之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既出、 約書亞 召 以色列 眾語軍長曰爾前、置足於王頸、遂前、如言而行。
Chinese Bible CCB (Traditional)
約書亞 召來全體 以色列 人,然後對那些跟他一起出征的將領說:「你們上前來,用腳踏在這些王的脖子上。」各將領便照著 約書亞 的吩咐做了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
眾人把那五個王帶到約書亞那裡去的時候,約書亞把所有的以色列人都召了來,對那些與他同去作戰的軍長說:“你們走前來,把腳踏在這些王的頸項上。”他們就走前來,把腳踏在那些王的頸項上。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当他们把那些王带到 约书亚 那里, 约书亚 就召来 以色列 的全体军兵,对同行的军队统帅们说:“你们上前来,把脚踏在这些王的脖子上。”他们就上前来,把脚踏在那些王的脖子上。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當他們把那些王帶到 約書亞 那裡, 約書亞 就召來 以色列 的全體軍兵,對同行的軍隊統帥們說:「你們上前來,把腳踏在這些王的脖子上。」他們就上前來,把腳踏在那些王的脖子上。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
带出那五王到 约书亚 面前的时候, 约书亚 就召了 以色列 众人来,对那些和他同去的军长说:「你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。」他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們帶出那五個王到 約書亞 那裏的時候, 約書亞 就召了 以色列 眾人來,對和他同去的軍官說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们带出那五个王到 约书亚 那里的时候, 约书亚 就召了 以色列 众人来,对和他同去的军官说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約書亞 召集所有个 以色列 人來,吩咐該兜跈佢去相㓾个軍官,用腳踏在該五個王个頸筋,佢等就照恁樣做。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們帶出那五個王到 約書亞 那裏的時候, 約書亞 就召了 以色列 眾人來,對和他同去的軍官說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既拿出五王到 若書亞 、 若書亞 則喚眾 以色耳 人來而對兵官等已偕他出戰者曰、爾等近前來、置爾等腳在此各王之頸上、伊等遂近前、而置腳在其頸上也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
带出那五王到 约书亚 面前的时候, 约书亚 就召了 以色列 众人来,对那些和他同去的军长说:「你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。」他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶掠許個王出來到 約書亞 遐的時, 約書亞 叫 以色列 眾人來,對許個及伊做夥去的軍官講:「恁來頭前,腳踏諸個王的頷頸。」𪜶就來頭前,用腳踏佇許個王的頷頸。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In lia̍h hiah-ê ông chhut-lâi kàu Iok-su-a hia ê sî, Iok-su-a kiò Í-sek-lia̍t chèng-lâng lâi, tùi hiah-ê kap i chòe-hé khì ê kun-koaⁿ kóng, “Lín lâi thâu-chêng, kha ta̍h chiah-ê ông ê ām-kún.” In chiū lâi thâu-chêng, ēng kha ta̍h tī hiah-ê ông ê ām-kún.
Chinese Traditional ERV 2006
五王带到以后,约书亚把全体以色列人集合起来,吩咐随他出战的军官们∶“你们近前来,把脚踩在这些国王的脖子上!”军官们上前,用脚踩住五王的脖子。