Joshua 10:27 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
日落时, 约书亚 才下令把尸体放下,扔在他们先前躲藏的山洞里,用大石头堵住洞口,石头至今还在那里。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
日入時、 約書亞 命人取屍下木、擲於所匿之穴中、以數大石置於穴口、至今尚存、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
日頭要落的時候、 約書亞 有令人就將他們的屍首從樹上取下來丟在他們藏過的洞裏、將些大石頭放在洞口、直存到今日。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
日頭要落的時候, 約書亞 一吩咐,人就把屍首從樹上取下來,丟在他們藏過的洞裏,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
到了日落的时候,约书亚吩咐人把他们从树上取下来,丢在他们躲藏过的洞里,把几块大石头放在洞口;这些石头一直存到今日。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
日入時、循 約書亞 命、取屍下木、擲於所匿之穴、置大石於穴口、至今猶存、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
日入時、 約書亞 命人下尸於木、擲於所匿之穴、塞以大石、至今尚存。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
日落時, 約書亞 才下令把屍體放下,扔在他們先前躲藏的山洞裡,用大石頭堵住洞口,石頭至今還在那裡。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
到了日落的時候,約書亞吩咐人把他們從樹上取下來,丟在他們躲藏過的洞裡,把幾塊大石頭放在洞口;這些石頭一直存到今日。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
到了日落的时候, 约书亚 下令,人们就把他们从树上取下来,扔进他们曾经躲藏的洞穴里,并把几块大石头堆在洞口,那石堆至今还在。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
到了日落的時候, 約書亞 下令,人們就把他們從樹上取下來,扔進他們曾經躲藏的洞穴裡,並把幾塊大石頭堆在洞口,那石堆至今還在。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
日头要落的时候, 约书亚 一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
日落的時候, 約書亞 吩咐人把屍首從樹上取下來,丟在他們躲過的洞裏,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
日落的时候, 约书亚 吩咐人把尸首从树上取下来,丢在他们躲过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
太陽下山的時候, 約書亞 下令把屍體取下來,丟進他們躲藏過的山洞,洞口用大石頭堵住。那些石頭到現在還在那裡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
日頭落山个時, 約書亞 下令將屍體解下來,㧒入佢等囥過个山窿肚,窿口用大石頭塞等。該兜石頭到這下還在該位。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
日落的時候, 約書亞 吩咐人把屍首從樹上取下來,丟在他們躲過的洞裏,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
日落時、 若書亞 乃發令、而伊等取之自樹上下來、又投之入于其向所自匿之洞內、而滾大石在洞口上、存至今日也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
日头要落的时候, 约书亚 一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
日落的時, 約書亞 出令,對樹頂給𪜶的身屍收落來,㧒佇𪜶匿的山洞,用幾若塊大塊石頭疊佇洞口。許個石頭到今仔日猶佇遐。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ji̍t lo̍h ê sî, Iok-su-a chhut-lēng, tùi chhiū-téng kā in ê sin-si siu--lo̍h-lâi, hiat tī in bih ê soaⁿ-tōng, ēng kúi-nā tè tōa tè chio̍h-thâu thia̍p tī tōng-kháu. Hiah-ê chio̍h-thâu kàu kin-á-ji̍t iáu tī hia.
Chinese Traditional ERV 2006
直到傍晚太阳西下时,才命人从树上放下来,丢在他们藏身的洞里,然后,用大石头堵住洞口。这些大石头至今依然可见。