Joshua 10:37 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们攻陷该城及其附属城邑,用刀杀了 希伯仑 王和城邑中的居民,一个没留,就像在 伊矶伦 所行的一样。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
取之、擊之以刃、與其王、及其鄉邑、殺其中所有之人、一無所留、如所行於 伊磯倫 無異、盡滅 希伯崙 與其中所有之人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
攻取了城、用刀殺戮城中的人和 希伯崙 王、並滅了屬 希伯崙 的城邑和其中的人口、沒有留下一個、像在 厄倫 所行的一般、滅盡了 希伯崙 和其中所有的人。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
就奪了 希伯崙 和屬 希伯崙 的諸城邑,用刀將城中的人與王,並那些城邑中的人口,都擊殺了,沒有留下一個,是照他向 伊磯倫 所行的,把城中的一切人口盡行殺滅。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们占领了这城,用刀攻击这城,杀了这城的王,又攻击属于这城的城镇,杀了城中所有的人,不容一人逃脱,跟他对伊矶伦所行的一切一样,把这城和城中所有的人完全毁灭。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
取之、刃擊其邑與其王、暨厥屬邑、殺其居民、靡有孑遺、如待 伊磯倫 然、其邑與民、悉翦滅之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
取 希伯崙 、刃擊王及民、與其鄉里、翦滅其眾、靡有孑遺、如昔伐 厄倫 無異。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們攻陷該城及其附屬城邑,用刀殺了 希伯崙 王和城邑中的居民,一個沒留,就像在 伊磯倫 所行的一樣。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們佔領了這城,用刀攻擊這城,殺了這城的王,又攻擊屬於這城的城鎮,殺了城中所有的人,不容一人逃脫,跟他對伊磯倫所行的一切一樣,把這城和城中所有的人完全毀滅。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们攻取那城,把它的王和所有附属的城镇以及其中的人都用刀击杀了,没有留下一人存活,就像他对 伊矶伦 所做的一切。他灭绝了那城和其中所有的人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們攻取那城,把它的王和所有附屬的城鎮以及其中的人都用刀擊殺了,沒有留下一人存活,就像他對 伊磯倫 所做的一切。他滅絕了那城和其中所有的人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就夺了 希伯仑 和属 希伯仑 的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人口,都击杀了,没有留下一个,是照他向 伊矶伦 所行的,把城中的一切人口尽行杀灭。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
奪了 希伯崙 ,用刀擊敗 希伯崙 、它的王和屬它的一切城鎮,以及城中所有的人;他沒有留下一個倖存者,正如他向 伊磯倫 所做的,把城中所有的人完全滅盡。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
夺了 希伯仑 ,用刀击败 希伯仑 、它的王和属它的一切城镇,以及城中所有的人;他没有留下一个幸存者,正如他向 伊矶伦 所做的,把城中所有的人完全灭尽。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們攻下那城,殺了那地的王和城裡所有的人,以及周圍城鎮的人。 約書亞 消滅這城,正像他待 伊磯倫 一樣,沒有留下一人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等攻下該城,㓾掉它个王㧯城肚所有个人,並周圍城鎮个人,無留一個。 約書亞 消滅這城,就像佢對待 伊磯倫 共樣,無留一個人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
奪了 希伯崙 ,用刀擊敗 希伯崙 、它的王和屬它的一切城鎮,以及城中所有的人;他沒有留下一個倖存者,正如他向 伊磯倫 所做的,把城中所有的人完全滅盡。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其亦取之、而以刃傷之、連其王、其諸城、及住彼之諸人、不留一人、乃盡滅之、與住彼之諸人、照其凡已行向 以厄倫 者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就夺了 希伯仑 和属 希伯仑 的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人口,都击杀了,没有留下一个,是照他向 伊矶伦 所行的,把城中的一切人口尽行杀灭。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶攻取此個城,用刀刣死𪜶的王及城內的人,連一個都無留啲;閣攻取附近的城,剿滅𪜶所有的住民,親像𪜶對待 伊磯倫 仝款。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In kong-chhú chit-ê siâⁿ, ēng to thâi-sí in ê ông kap siâⁿ-lāi ê lâng, liân chi̍t ê to bô lâu--teh; koh kong-chhú hù-kūn ê siâⁿ, châu-bia̍t in só͘-ū ê chū-bîn, chhin-chhiūⁿ in tùi-thāi I-ki-lûn kâng-khoán.
Chinese Traditional ERV 2006
他们攻占了希伯伦,杀死了希伯伦王,希伯伦城及其所辖诸城中的所有居民和生灵无一幸存。如同在伊矶伦一样,约书亚彻底毁灭了希伯伦城中的一切。