Joshua 10:6 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
基遍 人派人去 吉甲 告诉 约书亚 说:“住在山区的 亚摩利 众王正联合起来攻打我们,求你赶快来救我们!不要不顾你的仆人。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
基遍 人遣人往 吉甲 、進營見 約書亞 曰、莫袖手不顧僕等、速來救我助我、蓋居山之 亞摩利 諸王、集以攻我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
基遍 人就打發人往 吉甲 去、進營見 約書亞 、說、你不要袖手不顧你奴僕、求你速速上來拯救我們、幫助我們、因為居山的 亞摩哩 人的諸王都聚集來攻打我們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
基遍 人就打發人往 吉甲 的營中去見 約書亞 ,說:「你不要袖手不顧你的僕人,求你速速上來拯救我們,幫助我們,因為住山地 亞摩利 人的諸王都聚集攻擊我們。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
基遍人就派人到吉甲营中约书亚那里去,说:“不可丢弃你的仆人,求你快快上我们这里来拯救我们、帮助我们;因为住在山地的亚摩利人所有的王都集合起来攻击我们。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
基遍 人遣使至 吉甲 營、見 約書亞 曰、居山之 亞摩利 諸王、集以攻我、請爾速來、救助爾僕、勿遲、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
基遍 人遣使至 吉甲 營、見 約書亞 、曰、速至助我、勿緩、蓋居山中之 亞摩哩 王、集以攻我。
Chinese Bible CCB (Traditional)
基遍 人派人去 吉甲 告訴 約書亞 說:「住在山區的 亞摩利 眾王正聯合起來攻打我們,求你趕快來救我們!不要不顧你的僕人。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
基遍人就派人到吉甲營中約書亞那裡去,說:“不可丟棄你的僕人,求你快快上我們這裡來拯救我們、幫助我們;因為住在山地的亞摩利人所有的王都集合起來攻擊我們。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
基遍 人就派人到 吉甲 营地去见 约书亚 ,说:“不要袖手不顾你的奴仆,请赶快上我们这里来,拯救我们,帮助我们,因为住在山地的 亚摩利 诸王都聚集来攻击我们了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
基遍 人就派人到 吉甲 營地去見 約書亞,說:「不要袖手不顧你的奴僕,請趕快上我們這裡來,拯救我們,幫助我們,因為住在山地的 亞摩利 諸王都聚集來攻擊我們了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
基遍 人就打发人往 吉甲 的营中去见 约书亚 ,说:「你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们,因为住山地 亚摩利 人的诸王都聚集攻击我们。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
基遍 人就派人到 吉甲 的營中 約書亞 那裏,說:「不要袖手不顧你的僕人,求你趕快上來拯救我們,幫助我們,因為住山區 亞摩利 人的諸王已經聯合來攻擊我們。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
基遍 人就派人到 吉甲 的营中 约书亚 那里,说:“不要袖手不顾你的仆人,求你赶快上来拯救我们,帮助我们,因为住山区 亚摩利 人的诸王已经联合来攻击我们。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
基遍 人傳話給在 吉甲 營地的 約書亞 ,說:「不要袖手旁觀,請立刻來幫助我們!援救我們!所有住在山區的 亞摩利 王都聯合起來攻打我們了!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
基遍 人傳話給在 吉甲 營地个 約書亞 ,講:「做毋得毋搭你个僕人,請遽遽上來幫助𠊎等!救𠊎等!所有住在山區个 亞摩利 王全部聯合起來攻打𠊎等了!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
基遍 人就派人到 吉甲 的營中 約書亞 那裏,說:「不要袖手不顧你的僕人,求你趕快上來拯救我們,幫助我們,因為住山區 亞摩利 人的諸王已經聯合來攻擊我們。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
哀比翁 之人、乃遣人到 若書亞 寨、為扎于 厄以勒厄亞勒 者、說道、求爾不緩手來助爾之僕、求爾速來救我等、助我等、蓋 亞摩利得 輩之諸王、為住山上者、皆聚集而同攻我等也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
基遍 人就打发人往 吉甲 的营中去见 约书亚 ,说:「你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们,因为住山地 亚摩利 人的诸王都聚集攻击我们。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
基遍 人就派人去 吉甲 營地見 約書亞 ,講:「你毋通勼手放拺你的奴僕;求你趕緊來解救阮,幫贊阮;因為住佇山區許個 亞摩利 王,攏聚集來欲攻擊阮。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ki-piàn -lâng chiū phài lâng khì Kiat-kah iâⁿ-tōe kìⁿ Iok-su-a, kóng, “Lí m̄-thang kiu-chhiú pàng-sak lí ê lô͘-po̍k; kiû lí kóaⁿ-kín lâi kái-kiù goán, pang-chān goán; in-ūi tòa tī soaⁿ-khu hiah-ê A-mô͘-lī -ông, lóng chū-chi̍p lâi beh kong-kek goán.”
Chinese Traditional ERV 2006
基遍人急忙派人送信给在吉甲营地的约书亚,说∶“亚摩利山地的诸王一起来攻打我们了!请别抛弃你的仆人,立刻起兵来援救我们吧!”