Joshua 11:14 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们用刀杀掉城内所有的居民,一个没留,掳掠了城内所有的财物和牲畜。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
諸邑之貨財牲畜、 以色列 人取之、惟人則擊之以刃而殲滅之、不留一人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
城內所有的財物牲畜、 以色列 人都奪獲歸自己、惟有人都用刀殺滅淨盡、沒有留下一個。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
那些城邑所有的財物和牲畜, 以色列 人都取為自己的掠物;惟有一切人口都用刀擊殺,直到殺盡;凡有氣息的沒有留下一個。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那些城所有的战利品和牲畜,以色列人都据为己有;只是把所有的人都用刀击杀了,直到把他们杀尽;有气息的,他们没有留下一个。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
諸邑貨財牲畜、 以色列 人取而歸己、人則以刃擊之、至於盡滅、凡有氣息者、靡有孑遺、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
諸邑貨財、牲畜、 以色列 族取之、刃擊諸人、翦滅其眾、靡有孑遺。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們用刀殺掉城內所有的居民,一個沒留,擄掠了城內所有的財物和牲畜。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那些城所有的戰利品和牲畜,以色列人都據為己有;只是把所有的人都用刀擊殺了,直到把他們殺盡;有氣息的,他們沒有留下一個。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这些城所有的财物和牲畜, 以色列 人都掠夺归于自己,只把所有的人都用刀击杀了,直到除灭他们,没有留下任何有气息的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這些城所有的財物和牲畜, 以色列 人都掠奪歸於自己,只把所有的人都用刀擊殺了,直到除滅他們,沒有留下任何有氣息的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那些城邑所有的财物和牲畜, 以色列 人都取为自己的掠物;惟有一切人口都用刀击杀,直到杀尽;凡有气息的没有留下一个。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
從那些城鎮所奪的財物和牲畜, 以色列 人都取為自己的掠物。至於所有的人,他們都用刀殺了,直到滅盡;凡有氣息的,沒有留下一個。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
从那些城镇所夺的财物和牲畜, 以色列 人都取为自己的掠物。至于所有的人,他们都用刀杀了,直到灭尽;凡有气息的,没有留下一个。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以色列 人洗劫這些城,把一切值錢的東西和牛群都搶走,把所有的人殺光,不留下一人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以色列 人將這兜城肚所有財物㧯頭牲全部搶走,將所有个人㓾淨淨,無留一個。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
從那些城鎮所奪的財物和牲畜, 以色列 人都取為自己的掠物。至於所有的人,他們都用刀殺了,直到滅盡;凡有氣息的,沒有留下一個。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
所掠在此各城之諸物、諸牲、 以色耳 取之為自已之用、乃其之各人、伊等乃以刃傷之、致盡滅之、不留何喘息者、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那些城邑所有的财物和牲畜, 以色列 人都取为自己的掠物;惟有一切人口都用刀击杀,直到杀尽;凡有气息的没有留下一个。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以色列 人對許個城搶的物及牲生,攏取做家己的;毋拘𪜶用刀刣死所有的人,會喘氣的連一個都無留啲。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sek-lia̍t -lâng tùi hiah-ê siâⁿ chhiúⁿ ê mi̍h kap cheng-siⁿ, lóng chhú chòe ka-kī ê; m̄-kú in ēng to thâi-sí só͘-ū ê lâng, ōe chhoán-khùi--ê liân chi̍t ê to bô lâu--teh.
Chinese Traditional ERV 2006
他们杀光了城中的所有人口,掠走了所有的贵重物品和牲畜。