Joshua 11:8 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华把敌军交在 以色列 人手中, 以色列 人打败了他们,追杀他们直到 西顿 大城、 米斯利弗·玛音 和东面的 米斯巴 谷,全部消灭了他们,一个没留。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主以敵付 以色列 人手、 以色列 人擊之、追至 西頓 大邑、亦至 米斯利弗瑪音 、及東之 米斯巴 平原、盡殺之、不留一人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主將敵人交在 以色列 人手裏、 以色列 人擊殺他們、追趕他們到 大西頓 、到 密利弗馬音 直到東邊 密斯巴 的平原、將他們殺盡、沒有留下一個、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華將他們交在 以色列 人手裏, 以色列 人就擊殺他們,追趕他們到 西頓 大城,到 米斯利弗‧瑪音 ,直到東邊 米斯巴 的平原,將他們擊殺,沒有留下一個。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华把他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们直到西顿大城、米斯利弗.玛音,以及在东边的米斯巴谷;以色列人击杀他们,没有留下一个。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華付之於 以色列 人手、遂擊之、追至大 西頓 、與 米斯利弗瑪音 、迄於東方之 米斯巴 平原、俱翦滅之、靡有孑遺、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 以敵付於 以色列 族、遂擊之、追至 西頓 大邑、亦至 蜜利弗馬音 、及 密士巴 谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華把敵軍交在 以色列 人手中, 以色列 人打敗了他們,追殺他們直到 西頓 大城、 米斯利弗·瑪音 和東面的 米斯巴 谷,全部消滅了他們,一個沒留。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華把他們交在以色列人手裡,以色列人就擊殺他們,追趕他們直到西頓大城、米斯利弗.瑪音,以及在東邊的米斯巴谷;以色列人擊殺他們,沒有留下一個。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华把他们交在 以色列 人手中, 以色列 人就击杀他们,追击他们直到 西顿 大城、 米斯利弗-玛音 以及东边的 米斯巴 平原。 以色列 人击杀他们,没有留下一人存活。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華把他們交在 以色列 人手中, 以色列 人就擊殺他們,追擊他們直到 西頓 大城、 米斯利弗-瑪音 以及東邊的 米斯巴 平原。 以色列 人擊殺他們,沒有留下一人存活。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华将他们交在 以色列 人手里, 以色列 人就击杀他们,追赶他们到 西顿 大城,到 米斯利弗·玛音 ,直到东边 米斯巴 的平原,将他们击杀,没有留下一个。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華將他們交在 以色列 人手裏, 以色列 人就擊殺他們,追趕他們到 西頓 大城,到 米斯利弗‧瑪音 ,直到東邊 米斯巴 的山谷。 以色列 人擊殺他們,沒有留下一個倖存者。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华将他们交在 以色列 人手里, 以色列 人就击杀他们,追赶他们到 西顿 大城,到 米斯利弗.玛音 ,直到东边 米斯巴 的山谷。 以色列 人击杀他们,没有留下一个幸存者。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主把他們交在 以色列 人手中。 以色列 人追擊他們,北到 米斯利弗‧瑪音 和 西頓 ,東到 米斯巴谷 ,直到把敵人殺光為止。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主將佢等交在 以色列 人手中。 以色列 人追殺佢等,向北到 米斯利弗‧瑪音 㧯 西頓 大城,向東到 米斯巴 山壢,直到將敵人㓾淨淨。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華將他們交在 以色列 人手裏, 以色列 人就擊殺他們,追趕他們到 西頓 大城,到 米斯利弗‧瑪音 ,直到東邊 米斯巴 的山谷。 以色列 人擊殺他們,沒有留下一個倖存者。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又神主付之入 以色耳 手內、 以色耳 乃殺之、又追之到 大西頓 、到 米士利跛得 水、及到 米色巴 向東者、又殺之致不留其一人、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华将他们交在 以色列 人手里, 以色列 人就击杀他们,追赶他们到 西顿 大城,到 米斯利弗‧玛音 ,直到东边 米斯巴 的平原,将他们击杀,没有留下一个。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主將𪜶交佇 以色列 人的手。 以色列 人攻擊𪜶,給𪜶趇到 西頓 大城,到 米斯利弗‧瑪音 ,直到東旁的 米斯巴 平原,刣死𪜶,連一個都無留啲。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú chiong in kau tī Í-sek-lia̍t -lâng ê chhiú. Í-sek-lia̍t -lâng kong-kek in, kā in jip kàu Se-tùn tōa-siâⁿ, kàu Bí-su-lī-hut Má-im, ti̍t-kàu tang-pêng ê Bí-su-pa pêng-goân, thâi-sí in, liân chi̍t ê to bô lâu--teh.
Chinese Traditional ERV 2006
主把他们交在以色列人手里。他们打击敌军,一路追杀,北至米斯利弗玛音和西顿,东至米斯巴谷,杀得敌人无一幸免。