Joshua 13:6 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我必为 以色列 人赶走从 黎巴嫩 到 米斯利弗·玛音 一带山区的所有 西顿 人。你只管照我的吩咐,把这些土地分给 以色列 人作产业,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
山地居民、自 利巴嫩 至 米斯利弗瑪音 、一切 西頓 人、我必驅逐於 以色列 人前、惟爾當遵我所命爾者、鬮分其地、予 以色列 人為業、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
並從 利巴嫩 一直到 密利弗馬音 、所有居山的 西頓 人的地、這些地的居民、我必驅逐在 以色列 人面前、你只管遵我所吩咐你的命、拈鬮將這些地分給 以色列 人為業。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
山地的一切居民,從 黎巴嫩 直到 米斯利弗‧瑪音 ,就是所有的 西頓 人,我必在 以色列 人面前趕出他們去。你只管照我所吩咐的,將這地拈鬮分給 以色列 人為業。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
从黎巴嫩直到米斯利弗.玛音,所有住在山地的居民,就是所有的西顿人,我必在以色列人面前把他们赶出去。你只要照着我吩咐你的,把这地抽签分给以色列人作产业。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又自 利巴嫩 、至 米斯利弗瑪音 、所有居山之 西頓 人、我必逐之於 以色列 人前、當循我命、籤分其地、予 以色列 人為業、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
山地居民、自 利巴嫩 至 蜜利弗馬音 、與諸 西頓 人、我必驅逐於 以色列 族前、惟爾掣籤、分其地與 以色列 族為業、循我所命。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我必為 以色列 人趕走從 黎巴嫩 到 米斯利弗·瑪音 一帶山區的所有 西頓 人。你只管照我的吩咐,把這些土地分給 以色列 人作產業,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
從黎巴嫩直到米斯利弗.瑪音,所有住在山地的居民,就是所有的西頓人,我必在以色列人面前把他們趕出去。你只要照著我吩咐你的,把這地抽籤分給以色列人作產業。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“从 黎巴嫩 直到 米斯利弗-玛音 山地的所有居民,所有的 西顿 人,我必把他们从 以色列 子民面前赶出去,你只管照着我所指示的,把这地抽签分给 以色列 人为继业。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「從 黎巴嫩 直到 米斯利弗-瑪音 山地的所有居民,所有的 西頓 人,我必把他們從 以色列 子民面前趕出去,你只管照著我所指示的,把這地抽籤分給 以色列 人為繼業。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
山地的一切居民,从 黎巴嫩 直到 米斯利弗·玛音 ,就是所有的 西顿 人,我必在 以色列 人面前赶出他们去。你只管照我所吩咐的,将这地拈阄分给 以色列 人为业。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
從 黎巴嫩 直到 米斯利弗‧瑪音 ,一切山區的居民,就是所有的 西頓 人,我必在 以色列 人面前趕走他們。你只管照我所吩咐的,抽籤將這地分給 以色列 人為業。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
从 黎巴嫩 直到 米斯利弗.玛音 ,一切山区的居民,就是所有的 西顿 人,我必在 以色列 人面前赶走他们。你只管照我所吩咐的,抽签将这地分给 以色列 人为业。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這地區包括住在 黎巴嫩山 和 米斯利弗‧瑪音 之間山區的 西頓 人所有的土地。當 以色列 人前進的時候,我要親自把這些人都趕出去。你要照著我命令你的話把這塊地分配給 以色列 人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這地區包含住在 黎巴嫩 山㧯 米斯利弗‧瑪音 之間山區个 西頓 人所有个土地。當 以色列 人進到該位个時,𠊎愛親自將這兜人全部逐出去。你愛照𠊎命令你个話將這垤地抽籤分給 以色列 人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
從 黎巴嫩 直到 米斯利弗‧瑪音 ,一切山區的居民,就是所有的 西頓 人,我必在 以色列 人面前趕走他們。你只管照我所吩咐的,抽籤將這地分給 以色列 人為業。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且住山地自 利巴嫩 至 米士利跛得 水、諸人、及 西多尼亞 諸人、我將逐之皆出 以色耳 子輩之前去、爾只顧分其地與 以色耳 之人為業、依我曾所命爾、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
山地的一切居民,从 黎巴嫩 直到 米斯利弗‧玛音 ,就是所有的 西顿 人,我必在 以色列 人面前赶出他们去。你只管照我所吩咐的,将这地拈阄分给 以色列 人为业。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對 黎巴嫩山 到 米斯利弗‧瑪音 所有住佇山區的 西頓 人,我欲佇 以色列 人的面前給𪜶趕出去;你通照我的命令,將許個地抽籤分互 以色列 人做家業。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tùi Lê-pa-lūn-soaⁿ kàu Bí-su-lī-hut Má-im só͘-ū tòa tī soaⁿ-khu ê Se-tùn -lâng, góa beh tī Í-sek-lia̍t -lâng ê bīn-chêng kā in kóaⁿ--chhut-khì; lí thang chiàu góa ê bēng-lēng, chiong hiah-ê tōe thiu-chhiam pun hō͘ Í-sek-lia̍t -lâng chòe ke-gia̍p.
Chinese Traditional ERV 2006
至于居住在从黎巴嫩至米斯利弗玛音之间山地的所有西顿人,我要亲自替以色列人赶走他们。你只管按我的吩咐把土地拈阄分给以色列人,作为他们的产业。