Joshua 14:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以,当日 摩西 就向我起誓,‘你脚踏过的地方必永远归你和你的子孙作产业,因为你一心追随我的上帝耶和华。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當時 摩西 誓我曰、爾既順從主我之天主、故爾足所履之地、必歸爾與爾子孫、永遠為業、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
當日 摩西 向我起誓說、你既遵從我天主耶和華的命、你脚所踏的地方、就必歸你和你子孫永遠為業。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
當日 摩西 起誓說:『你腳所踏之地定要歸你和你的子孫永遠為業,因為你專心跟從耶和華-我的神。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那天摩西起誓说:‘你的脚踏过的地都必归你和你的子孙作产业,直到永远,因为你完全顺从耶和华我的 神。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
當日 摩西 誓曰、爾既專從我上帝耶和華、爾足所履之地、必歸於爾及裔為業、永世靡暨、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當時 摩西 誓我曰、爾既竭忠遵從我上帝 耶和華 、爾足所履之地、爾可得之、爰及子孫、永為爾業。
Chinese Bible CCB (Traditional)
所以,當日 摩西 就向我起誓,『你腳踏過的地方必永遠歸你和你的子孫作產業,因為你一心追隨我的上帝耶和華。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那天摩西起誓說:‘你的腳踏過的地都必歸你和你的子孫作產業,直到永遠,因為你完全順從耶和華我的 神。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以, 摩西 那天起誓说:‘你脚所踏之地必定归于你和你的子孙为继业,直到永远,因为你全心跟从耶和华我的神。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以, 摩西 那天起誓說:『你腳所踏之地必定歸於你和你的子孫為繼業,直到永遠,因為你全心跟從耶和華我的神。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
当日 摩西 起誓说:『你脚所踏之地定要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华—我的上帝。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那日, 摩西 起誓說:『你腳所踏之地必要歸你和你的子孫永遠為業,因為你專心跟從耶和華-我的上帝。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那日, 摩西 起誓说:‘你脚所踏之地必要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华-我的上帝。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那天, 摩西 曾答應我,將來我跟我的子孫一定會得到這塊地,就是我腳走過的土地,作為我們的產業,因為我全心順從了上主—我的上帝。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該日, 摩西 就答應𠊎,講:『你个腳踏過个土地,一定會成做你㧯你个子孫永久个產業,因為你全心順服上主 — 𠊎个上帝。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那日, 摩西 起誓說:『你腳所踏之地必要歸你和你的子孫永遠為業,因為你專心跟從耶和華—我的 神。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼日 摩西 發誓云、爾腳所履過之地、斷然將為爾、及爾子孫之業、至永久、因為爾全心隨從神主我神也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
当日 摩西 起誓说:『你脚所踏之地定要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华-我的 神。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼日, 摩西 咒誓講:『你的腳所踏的地,一定欲互你及你的後代做永遠的家業,因為你忠實信靠上主 — 我的上帝。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-ji̍t, Mô͘-se chiù-chōa kóng, ‘Lí ê kha só͘ ta̍h ê tōe, it-tēng beh hō͘ lí kap lí ê hō͘-tāi chòe éng-oán ê ke-gia̍p, in-ūi lí tiong-si̍t sìn-khò Siōng Chú — góa ê Siōng-tè.’
Chinese Traditional ERV 2006
就在那一天,摩西起誓说∶‘你足迹所及之处,必将成为你和你的子孙的永久产业;因为你一心侍奉主-我的上帝。’