Joshua 19:47 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但 支派无法夺取他们的土地,于是就去攻打 利善 城,用刀杀了城内的居民,占据了这座城,用他们祖先的名字把城改名为 但 ,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
後有 但 人離此、往他境尋地、蓋 但 人往 利善 、 利善即拉億 攻而取之、 或作但人之境狹小不足故但人往利善而取之 擊之以刃、據而居其中、以其祖 但 之名、名 利善 曰 但 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
後來 但 支派往外開展地境、因為有他們的人從那裏往上去攻取了 利善 、將其內居民用刀殺盡、得了 利善 為業、就住在那裏、按他們祖宗的名將 利善 改名為 但 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
但 人的地界越過原得的地界;因為 但 人上去攻取 利善 ,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在其中,以他們先祖 但 的名將 利善 改名為 但 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但人未能控制他们的境界,因此他们就上去攻打利善,夺取那城,用刀击杀了城中的人;他们占领利善,就住在城中,以他们祖先但的名字,把利善改名为但。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
厥後 但 人之界開拓、 因其往攻 利善 而取之、擊之以刃、據而居之、以祖 但 之名、名 利善 曰 但 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
但 族之界狹小、故攻 利善 而取之、擊以刃、據而居彼、藉祖之名改 利善 曰 但 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
但 支派無法奪取他們的土地,於是就去攻打 利善 城,用刀殺了城內的居民,佔據了這座城,用他們祖先的名字把城改名為 但 ,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但人未能控制他們的境界,因此他們就上去攻打利善,奪取那城,用刀擊殺了城中的人;他們佔領利善,就住在城中,以他們祖先但的名字,把利善改名為但。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
后来 但 子孙扩张了地界, 但 子孙上去攻打 利谢姆 ,攻取了那城。他们用刀击杀其中的人,占领那城,住在其中,照着他们祖先 但 的名字称 利谢姆 为“ 但 ”。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
後來 但 子孫擴張了地界, 但 子孫上去攻打 利謝姆,攻取了那城。他們用刀擊殺其中的人,占領那城,住在其中,照著他們祖先 但 的名字稱 利謝姆 為「 但 」。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但 人的地界越过原得的地界;因为 但 人上去攻取 利善 ,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖 但 的名将 利善 改名为 但 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
當 但 的子孫失去他們疆土的時候,就上去攻取 利善 ,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在城中,以他們祖先 但 的名字將 利善 改名為 但 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
当 但 的子孙失去他们疆土的时候,就上去攻取 利善 ,用刀击杀城中的人,得了那城,住在城中,以他们祖先 但 的名字将 利善 改名为 但 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當 但 支族的人失去土地的時候,他們去攻打 利善 ,攻取了它,殺了那裡的居民,佔據那地方。他們住在那裡,用他們祖先 但 的名字,把 利善 城改名為 但 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
但 支族个人失掉土地个時,佢等去打 利善 ,將它攻下,㓾掉該位个人,佔領該城。佢等住在該位,用佢等祖先 但 个名,將 利善 个名改做 但 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
當 但 的子孫失去他們疆土的時候,就上去攻取 利善 ,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在城中,以他們祖先 但 的名字將 利善 改名為 但 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且所拈出與 但 裔之地、在伊等為太小、故 但 之裔上去戰 利是麥 奪之、以刃殺之、受享之、住在之、又變 利是麥 之名、取其祖父 但 之名而名之、曰 但 、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但 人的地界越过原得的地界;因为 但 人上去攻取 利善 ,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖 但 的名将 利善 改名为 但 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
當 但 的後代失去𪜶的土地的時,就去攻打 利善 ,用刀刣城內的人。𪜶佔領彼個城,住佇遐,用𪜶祖先的名叫 利善 做 但 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tng Tān ê hō͘-tāi sit-khì in ê thó͘-tōe ê sî, chiū khì kong-táⁿ Lī-siān, ēng to thâi siâⁿ-lāi ê lâng. In chiàm-léng hit-ê siâⁿ, tòa tī hia, ēng in chó͘-sian ê miâ kiò Lī-siān chòe Tān.
Chinese Traditional ERV 2006
由于居住在这块土地上的对手势力强大,但人没能占领这一地区,因而他们前去攻击利善,占领了它,杀掉了所有的利善人,将它据为己有,并在那里定居下来,用祖先但的名字把它改名为但。