Joshua 2:16 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
并对他们说:“你们往山上去,免得被追捕的人发现。你们要在那里躲三天,等追捕的人回城后再走。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂之曰、當往於山、在彼自匿三日、恐追者遇爾、迨追者返、然後前行、 前行原文作行爾路
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
婦人對他們說、你們且往山裏去、在那裏隱藏三日、免得你們遇見出去追趕你們的人、等著他們回來、你們便可以走你們的路了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
她对他们二人说:“你们要到山上去,免得追赶的人遇上你们;你们要在那里躲藏三天,等追赶的人回城,然后你们才可以走你们的路。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂之曰、當往於山、免追者遇爾、自匿三日、迨追者返、然後前行、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。
Chinese Bible CCB (Traditional)
並對他們說:「你們往山上去,免得被追捕的人發現。你們要在那裡躲三天,等追捕的人回城後再走。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
她對他們二人說:“你們要到山上去,免得追趕的人遇上你們;你們要在那裡躲藏三天,等追趕的人回城,然後你們才可以走你們的路。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
她对他们说:“你们往山上去,免得追赶的人遇见你们。你们在那里躲藏三天,等追赶的人回来,然后再上路。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
她對他們說:「你們往山上去,免得追趕的人遇見你們。你們在那裡躲藏三天,等追趕的人回來,然後再上路。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
她对他们说:「你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们;要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
她對他們說:「你們暫且往山上去,免得追趕的人遇見你們。要在那裏躲藏三天,等追趕的人回來,你們才可以走自己的路。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
她对他们说:“你们暂且往山上去,免得追赶的人遇见你们。要在那里躲藏三天,等追赶的人回来,你们才可以走自己的路。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
她說:「你們要逃到山裡去;不然,追趕的人會找到你們。你們要在那裡躲三天,等他們回城後才上路。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
姖對佢等講:「你等愛走到山肚去;若無,你等會被該兜愛捉你等个人尋到。你等愛在該位囥三日,等佢等轉來城肚以後正做得逃走。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
她對他們說:「你們暫且往山上去,免得追趕的人遇見你們。要在那裏躲藏三天,等追趕的人回來,你們才可以走自己的路。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
婦謂之曰、爾等往向山去、恐追趕輩遇爾等、又要在山自隱三日、待追趕者回來、然後爾可行路也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
她对他们说:「你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们;要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊對𪜶講:「恁著向山彼旁去,才免互追趇的人抵著;佇遐匿三日,聽候追趇的人倒來,才通倒轉去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I tùi in kóng, “Lín tio̍h ǹg soaⁿ hit-pêng khì, chiah bián hō͘ tui-jip ê lâng tú--tio̍h; tī hia bih saⁿ ji̍t, thèng-hāu tui-jip ê lâng tò--lâi, chiah thang tò-tńg--khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
对他们说∶“逃到山里去吧,这样追捕的人就发现不了你们了。你们在那儿躲三天,等追兵回了城,你们就可以上路了。”