Joshua 2:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
喇合 说:“一言为定!”于是她送走他们,把朱红色的绳子系在窗户上。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦曰、可如爾言以行、遂遣之去、乃以紅繩繫於牖、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
婦人對他們說、就照著你們的話罷。於是放他們去了、又將紅繩繫在窻戶上。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
女人說:「照你們的話行吧!」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那女人回答:“照你们的话,就这样吧。”于是打发他们二人走了。他们走了以后,她就把朱红色线系在窗户上。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、可如爾言以行、遂遣之去、以絳繩繫於牖、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
喇合 曰、可如爾言以行。遂遣之去、即以絳索繫於牖。
Chinese Bible CCB (Traditional)
喇合 說:「一言為定!」於是她送走他們,把朱紅色的繩子繫在窗戶上。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那女人回答:“照你們的話,就這樣吧。”於是打發他們二人走了。他們走了以後,她就把朱紅色線繫在窗戶上。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
妇人说:“就照你们的话做吧。”于是她送走他们。他们走后,她把朱红的线绳系在窗户上。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
婦人說:「就照你們的話做吧。」於是她送走他們。他們走後,她把朱紅的線繩繫在窗戶上。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
女人说:「照你们的话行吧!」于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
女人說:「就照你們的話吧!」於是她送他們走了,就把朱紅繩子繫在窗戶上。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
女人说:“就照你们的话吧!”于是她送他们走了,就把朱红绳子系在窗户上。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
喇合 答應他們,然後把他們送走。他們離開以後, 喇合 把紅繩子綁在窗口上。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
喇合 答應佢等个條件,然後將佢等送走。佢等離開以後, 喇合 將紅索仔䌈在窗門頂。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
女人說:「就照你們的話吧!」於是她送他們走了,就把朱紅繩子繫在窗戶上。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
婦曰、願依爾等所言將見驗也。婦就使伊等往、而伊等去後、婦即綁其紅索於窗。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
女人说:「照你们的话行吧!」于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
喇合 答應𪜶,然後送𪜶離開。伊就用朱紅色的索縛佇窗仔。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lat-ha̍p tah-èng in, jiân-āu sàng in lī-khui. I chiū ēng chu-âng-sek ê soh pa̍k tī thang-á.
Chinese Traditional ERV 2006
她说∶“好,就这么办吧!”她送走了他们,然后,把红线绳系在了窗户上。