Joshua 22:27 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
只是在你们和我们之间,也在彼此的后人之间立个证据,证明我们也献燔祭、平安祭及其他祭事奉耶和华,免得日后你们的子孙对我们的子孙说,‘你们与耶和华一点关系也没有。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
但在爾我間、及爾子孫與我子孫間為證、我亦在主前獻火焚祭平安祭與別類之祭、事奉主、免日後爾子孫謂我子孫云、爾在主前無分、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
為是要作你們我們中間和你我子孫中間的證據、我們也在天主面前獻燔祭酬恩祭和別的祭物事奉主、免得你們的子孫日後對我們的子孫說、你們在主面前是無分的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
乃是為你我中間和你我後人中間作證據,好叫我們也在耶和華面前獻燔祭、平安祭,和 別的 祭事奉他,免得你們的子孫日後對我們的子孫說,你們與耶和華無分了。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
而是为了在你们和我们中间,也在我们的后代中间作证据,使我们也可以在耶和华面前用燔祭、别的祭和平安祭事奉耶和华,免得你们的子孙将来对我们的子孙说:你们与耶和华无分了。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟在爾我間、及爾我之裔間為證、使我亦以燔祭、酬恩祭、及他祭、供事於耶和華前、免日後爾裔謂我裔曰、爾與耶和華無與、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
但在爾我間、及爾後代我後代間為證、使我役事 耶和華 、獻燔祭禮物、酬恩之祭於其前、則爾子孫不得謂我子孫云、汝與 耶和華 無與。
Chinese Bible CCB (Traditional)
只是在你們和我們之間,也在彼此的後人之間立個證據,證明我們也獻燔祭、平安祭及其他祭事奉耶和華,免得日後你們的子孫對我們的子孫說,『你們與耶和華一點關係也沒有。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
而是為了在你們和我們中間,也在我們的後代中間作證據,使我們也可以在耶和華面前用燔祭、別的祭和平安祭事奉耶和華,免得你們的子孫將來對我們的子孫說:你們與耶和華無分了。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
而是要它在我们和你们之间,以及在我们的后代之间作见证,好让我们到耶和华面前用我们的燔祭、祭物和平安祭来服事他,以免日后你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华无份。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
而是要它在我們和你們之間,以及在我們的後代之間作見證,好讓我們到耶和華面前用我們的燔祭、祭物和平安祭來服事他,以免日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華無份。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
乃是为你我中间和你我后人中间作证据,好叫我们也在耶和华面前献燔祭、平安祭,和 别的 祭事奉他,免得你们的子孙日后对我们的子孙说,你们与耶和华无分了。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
而是為你我之間和後代子孫之間作證據,好使我們也在耶和華面前獻我們的燔祭、平安祭和別樣的祭來事奉他,免得你們的子孫將來對我們的子孫說,你們在耶和華裏無份。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
而是为你我之间和后代子孙之间作证据,好使我们也在耶和华面前献我们的燔祭、平安祭和别样的祭来事奉他,免得你们的子孙将来对我们的子孙说,你们在耶和华里无份。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
而是要在你我之間,以及世世代代,作為證據,證明我們確實在上主的聖幕裡獻了燒化祭,以及其他的祭物和平安祭。我們敬拜他,免得將來你們的子孫說,我們的子孫跟上主無關。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
係愛在你㧯𠊎中間,㧯世世代代,做證據,證明𠊎等確實係在上主个聖帳篷該位獻燒化祭、別个牲儀,㧯平安祭。這係愛證明𠊎等係敬拜佢个,免得將來你等个子孫講,𠊎等个子孫㧯上主無關係。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
而是為你我之間和後代子孫之間作證據,好使我們也在耶和華面前獻我們的燔祭、平安祭和別樣的祭來事奉他,免得你們的子孫將來對我們的子孫說,你們在耶和華裏無份。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
乃為在爾我、及在爾我各後代之中間作証、以致我等可能以我等之燒祭祀、平和祭、而奉事神主在其前、不致爾等之子孫後來對我等之子孫說云、爾們于神主無分也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
乃是为你我中间和你我后人中间作证据,好叫我们也在耶和华面前献燔祭、平安祭,和 别的 祭事奉他,免得你们的子孙日后对我们的子孙说,你们与耶和华无分了。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
是為著欲佇恁及阮,以及恁的後代及阮的後代中間做證據,阮通佇上主的會幕獻燒化祭、平安祭,及別款的祭來服事伊;才免恁的子孫將來對阮的子孫講:『恁無權通做上主的子民。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
sī ūi-tio̍h beh tī lín kap goán, í-ki̍p lín ê hō͘-tāi kap goán ê hō͘-tāi tiong-kan chòe chèng-kù, goán thang tī Siōng Chú ê hōe-bō͘ hiàn sio-hòa-chè, pêng-an-chè, kap pa̍t-khoán ê chè lâi ho̍k-sāi I; chiah bián lín ê kiáⁿ-sun chiong-lâi tùi goán ê kiáⁿ-sun kóng, ‘Lín bô koân thang chòe Siōng Chú ê chú-bîn.’
Chinese Traditional ERV 2006
而是作为我们和你们之间以及我们后代之间的信物,证明我们也在主的祭坛上献烧化祭、祭物和平安祭敬拜主。这样,将来你们的子孙就不能对我们的子孙说‘你们跟主没有关系’了。