Joshua 22:28 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们商议,万一你们对我们或我们的子孙这样说,我们可以回答说,‘你们看我们祖先筑的这座祭坛跟耶和华的祭坛一模一样,只是这座坛不是用来献燔祭或别的祭,而是作为你们和我们之间的证据!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故我儕曰、日後若爾子孫向我子孫如此言、則我子孫可答曰、試觀我祖所建之祭臺、其式似主之祭臺、非為獻火焚祭與別類之祭、乃為在爾我間為證、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們想日後你們的子孫若對我們的子孫如此說、我們的子孫就可以回答說、你們看我們列祖所築的壇、是像主壇的樣式、這並不是為獻燔祭和別的祭物、是為作你們我們中間的證據。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
所以我們說:『日後你們對我們,或對我們的後人這樣說,我們就可以回答說,你們看我們列祖所築的壇是耶和華壇的樣式;這並不是為獻燔祭,也不是為獻 別的 祭,乃是為作你我中間的證據。』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此我们说:‘将来有人对我们,或是对我们的后代这样说,我们就可以回答:你们看我们列祖所筑的坛,是耶和华的祭坛的模式,这并不是用来献燔祭,也不是用来献别的祭,而是在我们和你们中间作证据。’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
故曰、日後有人以此問我、或我後裔、則可答曰、試觀我祖所築耶和華壇之式、非為獻燔祭及他祭、惟在爾我間為證而已、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故我曰、嗣後如有人以此言委我、或我子孫、則我可語、試視我祖所作 耶和華 壇之式、非為燔祭祀品、乃在爾我間為證。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我們商議,萬一你們對我們或我們的子孫這樣說,我們可以回答說,『你們看我們祖先築的這座祭壇跟耶和華的祭壇一模一樣,只是這座壇不是用來獻燔祭或別的祭,而是作為你們和我們之間的證據!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此我們說:‘將來有人對我們,或是對我們的後代這樣說,我們就可以回答:你們看我們列祖所築的壇,是耶和華的祭壇的模式,這並不是用來獻燔祭,也不是用來獻別的祭,而是在我們和你們中間作證據。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我们想,日后如果他们对我们或我们的后代这样说,我们就可以回答:‘你们看我们祖先所筑的耶和华祭坛的样式,它不是为献燔祭,不是为献祭物,而是要在我们和你们之间作见证。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我們想,日後如果他們對我們或我們的後代這樣說,我們就可以回答:『你們看我們祖先所築的耶和華祭壇的樣式,它不是為獻燔祭,不是為獻祭物,而是要在我們和你們之間作見證。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以我们说:『日后你们对我们,或对我们的后人这样说,我们就可以回答说,你们看我们列祖所筑的坛是耶和华坛的样式;这并不是为献燔祭,也不是为献 别的 祭,乃是为作你我中间的证据。』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以我們說:『將來他們若對我們,或對我們的子孫這樣說,我們就可以回答說:你們看,我們列祖所築的壇是耶和華壇的樣式,這並不是為獻燔祭,也不是為獻別樣的祭,而是作為你們和我們之間的證據。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以我们说:‘将来他们若对我们,或对我们的子孙这样说,我们就可以回答说:你们看,我们列祖所筑的坛是耶和华坛的样式,这并不是为献燔祭,也不是为献别样的祭,而是作为你们和我们之间的证据。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這是我們的主意。要是將來真的發生了這事,我們的子孫就可以說:『看哪,我們的祖先造了一座祭壇,跟上主的祭壇一樣,不是要獻燒化祭或其他的祭物,而是要在你我之間作為證據的。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這就係𠊎等个主張。若係將來真實發生這事,𠊎等个子孫就做得講:『看哪,𠊎等个祖先起一座祭壇,㧯上主个祭壇共樣,毋係愛獻燒化祭抑係別个祭物,係愛在你㧯𠊎中間做證據。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以我們說:『將來他們若對我們,或對我們的子孫這樣說,我們就可以回答說:你們看,我們列祖所築的壇是耶和華壇的樣式,這並不是為獻燔祭,也不是為獻別樣的祭,而是作為你們和我們之間的證據。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故我等相云、若伊等將來對我等、或對我等之後代如是言時、則我等可以應云、爾等卻看神主祭臺之模樣、為我等列祖向所做者、並非為燒祭、或食獻、或祭祀、乃其為在爾我中間作証矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以我们说:『日后你们对我们,或对我们的后人这样说,我们就可以回答说,你们看我们列祖所筑的坛是耶和华坛的样式;这并不是为献燔祭,也不是为献 别的 祭,乃是为作你我中间的证据。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所以阮講:『將來𪜶若對阮抑是阮的後代按呢講,阮通應講:恁看阮列祖起的祭壇及上主的祭壇形體完全仝款;毋是為著欲獻燒化祭及其他的祭,是為著欲做恁阮中間的證據。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-í goán kóng, ‘Chiong-lâi in nā tùi goán á-sī goán ê hō͘-tāi án-ni kóng, goán thang ìn kóng: Lín khòaⁿ goán lia̍t-chó͘ khí ê chè-tôaⁿ kap Siōng Chú ê chè-tôaⁿ hêng-thé oân-choân kâng-khoán; m̄-sī ūi-tio̍h beh hiàn sio-hòa-chè kap kî-tha ê chè, sī ūi-tio̍h beh chòe lín goán tiong-kan ê chèng-kù.’
Chinese Traditional ERV 2006
假如他们将来对我们或我们的子孙说这些话,我们就会回答∶‘看看吧!这是我们祖先按照主的祭坛仿造的坛,它不是用来献烧化祭或祭物的,而是你我之间的见证。’