Joshua 22:31 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以利亚撒 的儿子祭司 非尼哈 对他们说:“今日我们知道耶和华在我们当中,因为你们没有对耶和华不忠,现在你们使 以色列 人免遭耶和华的惩罚了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
祭司 以利亞撒 子 非尼哈 、謂 流便 人 迦得 人及 瑪拿西 半支派 人曰、我儕今日知主在我儕中、因爾曹在主前未犯此罪、如是爾曹援 以色列 人、免受主之懲罰、 或作免主降災於我
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
祭司 以利亞撒 的兒子 非尼哈 對 流便 人、 迦得 人、 馬拿西 半支派的人說、你們既沒有在主面前犯了這罪、我們今日就知道主是在我們中間、你們這樣行、就呌 以色列 人免受主的刑罰。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
祭司 以利亞撒 的兒子 非尼哈 對 呂便 人、 迦得 人、 瑪拿西 人說:「今日我們知道耶和華在我們中間,因為你們沒有向他犯了這罪。現在你們救 以色列 人脫離耶和華的手了。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以利亚撒祭司的儿子非尼哈对流本人、迦得人和玛拿西人说:“今天我们知道耶和华是在我们中间的,因为你们并没有对耶和华不忠;现在你们已经救了以色列人脱离耶和华的手。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
祭司 以利亞撒 子 非尼哈 、謂 流便 迦得 瑪拿西 人曰、我今日知耶和華在我儕中、因爾未干罪於耶和華、援 以色列 人脫於耶和華手、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
祭司 以利亞撒 子 非尼哈 、告 流便 伽得 馬拿西 族曰、我今日知 耶和華 祐我、因爾不違 耶和華 、如此則援 以色列 族免 耶和華 降災於我。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
以利亞撒 的兒子祭司 非尼哈 對他們說:「今日我們知道耶和華在我們當中,因為你們沒有對耶和華不忠,現在你們使 以色列 人免遭耶和華的懲罰了。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以利亞撒祭司的兒子非尼哈對流本人、迦得人和瑪拿西人說:“今天我們知道耶和華是在我們中間的,因為你們並沒有對耶和華不忠;現在你們已經救了以色列人脫離耶和華的手。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以利亚撒 的儿子祭司 非尼哈 就对 鲁本 子孙、 迦得 子孙和 玛拿西 子孙说:“今天我们知道:耶和华就在我们当中,因为你们没有对耶和华行这不忠的事。现在你们救了 以色列 子民脱离耶和华的手。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以利亞撒 的兒子祭司 非尼哈 就對 魯本 子孫、 迦得 子孫和 瑪拿西 子孫說:「今天我們知道:耶和華就在我們當中,因為你們沒有對耶和華行這不忠的事。現在你們救了 以色列 子民脫離耶和華的手。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
祭司 以利亚撒 的儿子 非尼哈 对 吕便 人、 迦得 人、 玛拿西 人说:「今日我们知道耶和华在我们中间,因为你们没有向他犯了这罪。现在你们救 以色列 人脱离耶和华的手了。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以利亞撒 祭司的兒子 非尼哈 對 呂便 人、 迦得 人、 瑪拿西 人說:「今日我們知道耶和華在我們中間,因為你們沒有向他犯悖逆的罪。現在你們把 以色列 人從耶和華的手中救出來了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以利亚撒 祭司的儿子 非尼哈 对 吕便 人、 迦得 人、 玛拿西 人说:“今日我们知道耶和华在我们中间,因为你们没有向他犯悖逆的罪。现在你们把 以色列 人从耶和华的手中救出来了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
祭司 以利亞撒 的兒子 非尼哈 對他們說:「現在我們知道,上主與我們同在;你們並沒有背叛他。因此,你們救了 以色列 人,使他們不至受上主的懲罰。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
祭司 以利亞撒 个孻仔 非尼哈 對佢等講:「這下𠊎等知,上主㧯𠊎等共下;你等並無悖逆佢。所以,你等救到 以色列 人,使佢等毋會受上主个責罰。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以利亞撒 祭司的兒子 非尼哈 對 呂便 人、 迦得 人、 瑪拿西 人說:「今日我們知道耶和華在我們中間,因為你們沒有向他犯悖逆的罪。現在你們把 以色列 人從耶和華的手中救出來了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而 以來以士耳 之子祭者 腓尼亞士 、謂 流便 之裔、 厄得 之裔、與 馬拿撒 之裔曰、因爾等果未犯此罪向神主、則我等今日知神主為在我等之中、今爾等已救 以色耳 之子輩於神主之手也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
祭司 以利亚撒 的儿子 非尼哈 对 吕便 人、 迦得 人、 玛拿西 人说:「今日我们知道耶和华在我们中间,因为你们没有向他犯了这罪。现在你们救 以色列 人脱离耶和华的手了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
祭司 以利亞撒 的子 非尼哈 對 呂便 人、 迦得 人,及 瑪拿西 人講:「今仔日,阮知上主及咱同在,因為恁無犯此個背逆的罪來得罪伊;恁實在有救 以色列 人脫離上主的刑罰。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chè-si Í-lī-a-sat ê kiáⁿ Hui-nî-hap tùi Lū-piān -lâng, Ka-tek -lâng, kap Má-ná-se -lâng kóng, “Kin-á-ji̍t, goán chai Siōng Chú kap lán tông-chāi, in-ūi lín bô hoān chit-ê pōe-ge̍k ê chōe lâi tek-chōe I; lín si̍t-chāi ū kiù Í-sek-lia̍t -lâng thoat-lī Siōng Chú ê hêng-hoa̍t.”
Chinese Traditional ERV 2006
祭司以利亚撒的儿子非尼哈对他们说∶“现在,我们知道主仍与我们同在,因为你们在这件事上并没有违背主的意志,你们救了以色列人,使他们不至受到主的惩罚。”