Joshua 22:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
说:“现在你们带着大量财物、牲畜、金银、铜、铁和衣物返回家园,要把从敌人那里得来的财物分给你们的弟兄。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂之曰、爾攜貲豐裕、群畜眾多、金銀銅鐵、與衣服極多、往歸爾家、當以所獲之敵財、與爾同族均分、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對他們說、你們攜帶許多財物、極多牲畜、並金銀銅鐵和極多的衣服、回你們的本家去、只當將你們所奪獲敵人的貨財與你們眾弟兄均分。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
對他們說:「你們帶許多財物,許多牲畜和金、銀、銅、鐵,並許多衣服,回你們的帳棚去,要將你們從仇敵奪來的物,與你們眾弟兄同分。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对他们说:“你们带着许多财物,许多牲畜和金、银、铜、铁,以及许多衣服,回自己的家去吧;也要把你们从仇敌夺得的战利品与你们的兄弟同分。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂曰、爾攜資財豐裕、牲畜殷繁、金銀銅鐵、衣服孔多、今返爾幕、以爾所獲敵財、分與兄弟、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、汝得敵財豐裕、牲畜、金銀、銅鐵、衣服甚多、可歸爾幕、分貨財與兄弟。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
說:「現在你們帶著大量財物、牲畜、金銀、銅、鐵和衣物返回家園,要把從敵人那裡得來的財物分給你們的弟兄。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對他們說:“你們帶著許多財物,許多牲畜和金、銀、銅、鐵,以及許多衣服,回自己的家去吧;也要把你們從仇敵奪得的戰利品與你們的兄弟同分。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
并吩咐他们说:“你们带着大量财物,极多的牲畜,金、银、铜、铁,极多的衣裳,回自己的帐篷去吧,也要与你们的兄弟分享从仇敌夺来的战利品。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
並吩咐他們說:「你們帶著大量財物,極多的牲畜,金、銀、銅、鐵,極多的衣裳,回自己的帳篷去吧,也要與你們的兄弟分享從仇敵奪來的戰利品。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对他们说:「你们带许多财物,许多牲畜和金、银、铜、铁,并许多衣服,回你们的帐棚去,要将你们从仇敌夺来的物,与你们众弟兄同分。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對他們說:「你們要把許多財物,許多牲畜,和金、銀、銅、鐵,以及許多衣服,帶回你們的帳棚去,要把你們從仇敵奪來的東西分給你們的眾弟兄。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对他们说:“你们要把许多财物,许多牲畜,和金、银、铜、铁,以及许多衣服,带回你们的帐棚去,要把你们从仇敌夺来的东西分给你们的众弟兄。”
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對他們說:「你們要把許多財物,許多牲畜,和金、銀、銅、鐵,以及許多衣服,帶回你們的帳棚去,要把你們從仇敵奪來的東西分給你們的眾弟兄。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而謂伊等曰、爾等以盛財、多畜、金、銀、銅、鐵、又衣衫、甚多、回爾等之各帳、又與爾之弟兄們相分所掠於爾各敵之財物也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对他们说:「你们带许多财物,许多牲畜和金、银、铜、铁,并许多衣服,回你们的帐棚去,要将你们从仇敌夺来的物,与你们众弟兄同分。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
吩咐𪜶講:「恁著將搶著的戰利品,就是真多的牲生、金、銀、銅、鐵,及非常多的衣服,提倒去恁兜,分互恁的同胞。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
hoan-hù in kóng, “Lín tio̍h chiong chhiúⁿ--tio̍h ê chiàn-lī-phín, chiū-sī chin chōe ê cheng-siⁿ, kim, gûn, tâng, thih, kap hui-siông chōe ê i-ho̍k, the̍h tò-khì lín tau, pun hō͘ lín ê tông-pau.”
Chinese Traditional ERV 2006
***