Joshua 22:9 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是, 吕便 、 迦得 和 玛拿西 半个支派的人便离开在 迦南 的 示罗 的 以色列 人,返回耶和华借 摩西 分配给他们的 基列 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
於是 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、離 迦南 地之 示羅 、別 以色列 人、往歸 基列 地、即所得為業之地、循主託 摩西 所命、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
於是 流便 人、 迦得 人、 馬拿西 半支派的人、從 迦南 地的 示羅 起行、離開 以色列 人回往 基列 地去、就是他們照著主藉 摩西 所吩咐的命所得為業的地。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
於是 呂便 人、 迦得 人、 瑪拿西 半支派的人從 迦南 地的 示羅 起行,離開 以色列 人,回往他們得為業的 基列 地,就是照耶和華藉 摩西 所吩咐的得了為業之地。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,从迦南地的示罗起程,离开以色列人,回到他们所得的产业基列地去,就是照着耶和华借着摩西所吩咐,赐给他们的产业。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
於是 流便 人、 迦得 人、 瑪拿西 半支派人、別 以色列 族、離 迦南 之 示羅 、歸 基列 地、即循耶和華藉 摩西 所命、而據之業、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
於是 流便 、 伽得 二支派、 馬拿西 支派之半、離 迦南 之 示羅 、別 以色列 族、歸其所得之業、在 基列 地、循 耶和華 所諭 摩西 之命。
Chinese Bible CCB (Traditional)
於是, 呂便 、 迦得 和 瑪拿西 半個支派的人,便離開在 迦南 的 示羅 的 以色列 人,返回耶和華藉 摩西 分配給他們的 基列 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人,從迦南地的示羅起程,離開以色列人,回到他們所得的產業基列地去,就是照著耶和華藉著摩西所吩咐,賜給他們的產業。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
鲁本 子孙、 迦得 子孙和 玛拿西 半支派的人就回去,离开 迦南 地的 示罗 ,离开 以色列 子孙,回到 基列 地,就是他们照耶和华藉着 摩西 所指示而分得的产业之地。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
魯本 子孫、 迦得 子孫和 瑪拿西 半支派的人就回去,離開 迦南 地的 示羅,離開 以色列 子孫,回到 基列 地,就是他們照耶和華藉著 摩西 所指示而分得的產業之地。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是 吕便 人、 迦得 人、 玛拿西 半支派的人从 迦南 地的 示罗 起行,离开 以色列 人,回往他们得为业的 基列 地,就是照耶和华借 摩西 所吩咐的得了为业之地。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是 呂便 人、 迦得 人、 瑪拿西 半支派的人從 迦南 地的 示羅 起行,離開 以色列 人,回到他們已得為業的 基列 地,就是他們照耶和華藉 摩西 所吩咐而得的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是 吕便 人、 迦得 人、 玛拿西 半支派的人从 迦南 地的 示罗 起行,离开 以色列 人,回到他们已得为业的 基列 地,就是他们照耶和华藉 摩西 所吩咐而得的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是 呂便 、 迦得 ,和 東瑪拿西 支族的人回家去。他們在 迦南 的 示羅 跟其餘的 以色列 人分手,往他們自己的土地 基列 出發,就是他們照上主藉著 摩西 命令他們征服的那土地。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以 呂便 、 迦得 、㧯東 瑪拿西 支族个人轉屋下去。佢等在 迦南 地个 示羅 離開其他个 以色列 人,向佢等自家个土地 基列 出發,就係佢等照上主通過 摩西 命令佢等去佔領个土地。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是 呂便 人、 迦得 人、 瑪拿西 半支派的人從 迦南 地的 示羅 起行,離開 以色列 人,回到他們已得為業的 基列 地,就是他們照耶和華藉 摩西 所吩咐而得的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
流便 之裔、 厄得 之裔、與 馬拿撒 之半支、遂辭別 以色耳 之子輩、出離 加南 地之 篩羅 回去、到在 厄以利亞得 地伊等之業、即伊等依神主以 摩西 手所命而得者也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是 吕便 人、 迦得 人、 玛拿西 半支派的人从 迦南 地的 示罗 起行,离开 以色列 人,回往他们得为业的 基列 地,就是照耶和华藉 摩西 所吩咐的得了为业之地。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對按呢, 呂便 支族、 迦得 支族,及 瑪拿西 半支族的人,就對 迦南 地的 示羅 出發,及其他的 以色列 人相辭,倒去𪜶得著的 基列 地;就是 摩西 照上主的命令,分互𪜶做家業的地。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi án-ni, Lū-piān chi-cho̍k, Ka-tek chi-cho̍k, kap Má-ná-se pòaⁿ chi-cho̍k ê lâng, chiū tùi Ka-lâm -tōe ê Sī-lô chhut-hoat, kap kî-tha ê Í-sek-lia̍t -lâng saⁿ-sî, tò-khì in tit--tio̍h ê Ki-lia̍t -tōe; chiū-sī Mô͘-se chiàu Siōng Chú ê bēng-lēng, pun hō͘ in chòe ke-gia̍p ê tōe.
Chinese Traditional ERV 2006
于是,吕便、迦得和东玛拿西支派的人在迦南地的示罗与其他以色列人分手,返回自己的领地基列,就是主藉着摩西命令他们去征服的那块土地。