Joshua 24:14 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“所以,你们要敬畏耶和华,诚心诚意地事奉祂,弃绝你们祖先在 幼发拉底 河那边和在 埃及 所拜的神明,专心事奉耶和华。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
故當畏主、以誠心真意奉事主、爾祖在河東、在 伊及 所事之諸神、爾當除之、惟崇事主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
現在你們應當敬畏主、誠誠實實的事奉他、應當棄絕你們列祖在河那邊和在 伊及 所事奉的諸神、但當事奉主。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「現在你們要敬畏耶和華,誠心實意地事奉他,將你們列祖在大河那邊和在 埃及 所事奉的神除掉,去事奉耶和華。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“现在你们要敬畏耶和华,真诚地按着真理事奉他,把你们列祖在大河那边和在埃及事奉的神除掉,去事奉耶和华。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
今當寅畏耶和華、以真以誠崇事之、去除爾祖昔在河東、暨在 埃及 所事之神、惟崇事耶和華、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故當真實毋妄、畏 耶和華 而服事、昔在大河東與 埃及 國、爾祖所事之上帝、汝必去之、惟奉事 耶和華 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「所以,你們要敬畏耶和華,誠心誠意地事奉祂,棄絕你們祖先在 幼發拉底 河那邊和在 埃及 所拜的神明,專心事奉耶和華。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“現在你們要敬畏耶和華,真誠地按著真理事奉他,把你們列祖在大河那邊和在埃及事奉的神除掉,去事奉耶和華。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“所以,你们要敬畏耶和华,真诚无伪地服事他,除掉你们祖先在大河对岸和 埃及 所服事的神明,而服事耶和华。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「所以,你們要敬畏耶和華,真誠無偽地服事他,除掉你們祖先在大河對岸和 埃及 所服事的神明,而服事耶和華。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「现在你们要敬畏耶和华,诚心实意地事奉他,将你们列祖在大河那边和在 埃及 所事奉的神除掉,去事奉耶和华。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「現在你們要敬畏耶和華,誠心誠意事奉他,除掉你們列祖在 大河 那邊和在 埃及 事奉的神明,事奉耶和華。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“现在你们要敬畏耶和华,诚心诚意事奉他,除掉你们列祖在 大河 那边和在 埃及 事奉的神明,事奉耶和华。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約書亞 繼續說:「你們要敬畏上主,真心誠意地事奉他。你們要除掉祖先在 美索不達米亞 和 埃及 所拜的神明,專一事奉上主。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約書亞 繼續講:「你等愛敬畏上主,真心誠意事奉佢。你等愛除掉祖先在 美索不達米亞 㧯 埃及 所拜个神明,單單事奉上主。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「現在你們要敬畏耶和華,誠心誠意事奉他,除掉你們列祖在 大河 那邊和在 埃及 事奉的神明,事奉耶和華。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此爾等今當敬畏神主、誠意實心奉事之、又爾等列祖在江之那邊、及在 以至比多 所事之神類、爾等當棄除之、而獨奉事神主也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「现在你们要敬畏耶和华,诚心实意地事奉他,将你们列祖在大河那边和在 埃及 所事奉的神除掉,去事奉耶和华。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「今,恁著敬畏上主,誠心實意服事伊,將恁的列祖佇 幼發拉底河 彼旁及佇 埃及 服事的神明除去,來服事上主。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Taⁿ, lín tio̍h kèng-ùi Siōng Chú, sêng-sim-si̍t-ì ho̍k-sāi I, chiong lín ê lia̍t-chó͘ tī Iù-hoat-la-tí-hô hit-pêng kap tī Ai-ki̍p ho̍k-sāi ê sîn-bêng tû--khì, lâi ho̍k-sāi Siōng Chú.
Chinese Traditional ERV 2006
“所以,你们要敬畏主,要全心全意地侍奉他,要摒弃你们祖先在幼发拉底河彼岸和埃及侍奉的其他神明,要专心侍奉主。